首页 公文范文 会计英语语言特点及翻译策略浅议

会计英语语言特点及翻译策略浅议

发布时间:2022-10-14 15:17:10

序言:写作是分享个人见解和探索未知领域的桥梁,我们为您精选了1篇的会计英语语言特点及翻译策略浅议样本,期待这些样本能够为您提供丰富的参考和启发,请尽情阅读。

会计英语语言特点及翻译策略浅议

引言

随着全球经济一体化的迅速发展,特殊用途英语的重要性也逐渐被更多人认识到,会计英语作为特殊英语中用途最广泛的一种,对我国社会经济领域的发展有着不可小觑的意义。现如今经济全球化的脚步越来越快,英语作为不同国籍的人之间交流的主要语种,承担着共同交流的桥梁作用,会计英语也随之在全球范围内迅速传播。在对外经济贸易中,会计人员必定是不可缺少的重要商业组织成员,并且在商业沟通的过程中所承担的责任越来越重要。在这一大背景下,经济发展对会计行业从业者提出了更高的能力要求,如何运用英语准确无误地将会计实务和理念表达清楚,促进商业交流的顺利开展,已成为当今英语学习者和会计从业者必须要深思的问题。我一直在平时的学习中有意识地总结会计英语的语言特点,并在大量的训练中总结出了一些翻译策略,接下来将详细阐述我的心得,如有不足之处欢迎指正。

一、会计英语的语言特点

1.词汇特点。会计英语在词汇方面的特点主要表现为专业会计术语多。会计术语本身具备对义性、时代性、单一性强的特点。单一性指的是一个会计英语单词只对应一个特定的意思,这样可有效避免因一词多义在商业交流中产生歧义,或者是在劳动签订中出现漏洞,比如,tangibleassets指的是有形资产,customercosthierarchy指的是顾客成本层级,discountrate指的是贴现率,这些单词都只有单一的意思。对义性指的是单词含义在逻辑和概念上呈现关联或矛盾的关系,在会计英语中这种对义性明显的词汇有很多,比如tradesurplus/tradedeficit贸易顺差/贸易逆差,grossweight/netweight毛重/净重,out-sourcing/in-sourcing外购/自制等。会计英语在词汇方面的特点的另一表现为缩略词使用较多。缩略词之所以能在会计英语中大量使用,主要是因为其意义准确、简洁明了且使用便利。缩略词主要分为两种,分别是截短词和首字母缩写词。截短词主要是因为全拼书写起来篇幅太长,书写和阅读时过于浪费时间,于是在会计英语中经常会出现将单词截断的情况,比如,Allow是备抵Allowance的缩写、Acct是账户Account的缩写、Cap是资本Capital的缩写、Bal是余额Balance的缩写、Beg是期初Beginning的缩写等。首字母缩写则是将一组单词的首字母单独拿出来放在一起表示这一组单词,例如CFO首席财务官——ChiefFinancialOfficer、GAAP公认会计准则——GenerallyAcceptedAccounting、GAAS公认审计准则——GenerallyAcceptedAuditingStandards、FIFO先进先出分步成本法——fistin,firstout等。2.语义特点。许多普通单词在会计英语中被重新赋予了特殊含义,这一点和我们平时的英语习惯有较大差异,需要会计从业者熟记,比如,Underthetimedraft,thebearershallpresentittothepayerforacceptancebeforethedateofmaturity。如果为远期汇票,持票人应在汇票到期日前向付款人承兑。这句话中的“acceptance”并不是通常英语场景中“接受”的意思,而是指会计中的“承兑”。Pleasesendusthedocumentsfornegotiationasstipulatedinthecontract。请按照合同规定寄给我方有关单据,以便议付。同理,这句话中的“negotiation”也不是通常英语场景中“谈判”的意思,而是指会计中的“议付”。

二、会计英语翻译策略

1.单词的翻译方法。由于会计英语的单词都是固定用法,在翻译的时候依据单一释义的原则直接翻译即可,这需要翻译人员自身具备较为深厚的专业会计英语素养,如果遇到不懂的单词,可以通过查询专业词典的方法解决。需要注意的一点是,会计英语翻译的时候追求标准和专业,在直译的同时也要考虑到具体语境,如果在翻译的过程中对于语境把握不确定,可以通过查找相似资料的方法细细琢磨,最忌讳不懂的时候根据经验望文生义,一定要通过图书馆、互联网等途径查阅和学习。有的时候我们会遇到新出现的术语,此时版本较旧的专业词典不一定可以查询到,我在遇到这种情况时会选择借助文腾翻译、英联翻译等互联网即时翻译工具,如果无法解决则向师兄和导师求助,从而力求精准、形象地将各个词汇完美翻译出来,绝不因为不懂、不确定等错译、漏译任何一个单词。2.长句的翻译方法。会计英语中会使用很多被动语态的句子,这一点和我们汉语的使用方法存在较大差异,因为我们更加偏向于使用主动句,而我们翻译出来是为了给国人观看的,所以要在保证精准度的前提下尽量照顾国人的习惯,将那些被动句转化为主动句。一般我们采用的是使用别的词来代替“被”这一词语,但是如果必须要使用被动语态,我们还可以使用别的表示被动的句式替换,使之更符合汉语阅读习惯,比如,“遭……、受……、给……、由……、予以……、为……所”等。例如,Bondscanbesoldortransferredbeforematurity。按照原文直译的时候应该是“长期债券可以在未到期之前被转让或者出售”,被动语态读起来会给人不舒服的感觉,为了解决这一问题,我们将其翻译为“长期债券持有人可以在未到期之前将所持债券转让或者出售”,读起来给人的感觉就变得流畅了许多。除此之外,在会计英语翻译的时候还会遇到一些使用逻辑连接词和语法手段连接起来的超长句子,这也是最令翻译人员头疼的句子,不少初学者很容易被吓到,但是只要掌握其翻译要领,将这些“葡萄藤”式的长句拆分为一串串的“葡萄”,将句子按照逻辑结构和语法结构拆分为几部分,单独将每一部分翻译完毕后再按照汉语习惯将其按照结构精准组合在一起即可。

三、结语

会计英语是专业用途英语之中的一个重要分支,在语言风格、特点以及翻译技巧上都和普通英语有较大差别,特别是在句法、词汇、语境和语义这几方面,具备较强的会计专业语言特征。会计英语在整体上呈现逻辑(logical)、精确(accurate)、统一性(consistent)、简要(concise)的特点,学习者在学习过程中还需要在这些特点的基础上加以理解,会计专业英语基本上不会涉及文学作品中常出现的情感意义和文化差异,所以保证全面翻译的情况下直译即可。会计英语学习者应当在逐步掌握技巧后再根据语境对翻译风格稍加修饰,寻求更加简洁、优雅的语言风格进行翻译,朝着概念准确、忠于原文、风格简朴、语言地道的目标而努力,不断提升自身会计英语翻译水平。

参考文献:

[1]邬丽宏.广告英语语言特点及其翻译策略[J].武汉船舶职业技术学院学报,2006(02):83-86.

[2]周晶.浅议商务英语的语言特点及其翻译策略[J].长沙铁道学院学报:社会科学版,2013.

[3]胡端.商务英语语言特点和翻译技巧[J].智库时代,2020,228(08):182-183.

[4]王婉如.试论英语文学的语言特点及翻译技巧[J].长江丛刊,2020(3):92-92,94.

作者:孙子涵 单位:江苏省南京审计大学