首页 公文范文 轮机英语的句法功能与翻译

轮机英语的句法功能与翻译

发布时间:2023-03-23 16:29:54

序言:写作是分享个人见解和探索未知领域的桥梁,我们为您精选了1篇的轮机英语的句法功能与翻译样本,期待这些样本能够为您提供丰富的参考和启发,请尽情阅读。

轮机英语的句法功能与翻译

引言

轮机英语大多句子冗长,由多个语法项目组合而成,结构复杂。一般来说,造成长句的主要原因有三方面。修饰和限定成分多、并列成分多、语言结构层多。这说明轮机英语对表达的准确性和严密性要求特别高,往往涉及到轮机工作原理、机器结构等内容,这些内容需要加以详细、准确的修饰和限定。不难发现,这些修饰语和限定语并非都是定语从句,很多都是非谓语动词短语。大量使用非谓语动词是轮机英语的一个显著特点。

1非谓语动词的句法功能

非谓语动词包括不定式、动名词和分词(Verb-ing形式和Verb-ed形式)。非谓语动词形式多样,有主动式、被动式、否定式和复合结构;非谓语动词词性灵活,具有名词、形容词和副词的特征;其语法功能繁多,可以在句中作主语、宾语、表语、定语、状语和宾语补足语等。非谓语动词的功能,见表1。从表中可以看出,动词不定式在句中可作主语、宾语、宾语补足语、表语、定语、状语和同位语;分词在句中可作表语、定语和宾语补足语;动名词可以作主语、宾语、表语、定语和同位语等。非谓语动词是常见的一种语法形式,往往造成句式复杂,难以理解。要掌握好这一结构,必须首先了解其常见形式、词性特征和语法功能,然后在总体把握的基础上,根据语义、语境和语态辨别它们的异同,从而掌握规律,熟练运用。18

2轮机英语非谓语动词的句法功能

非谓语动词不仅出现在轮机英语长句中,轮机日志、船舶修理单中的短句也不乏非谓语动词的身影。

2.1非谓语动词Verb-ed形式修饰名词表示已被完成的动作

轮机日志中常用这一结构。轮机日志是对当天船舶的有关动态、动力设备所做的有关维修及管理工作、轮机部收到的物料、备件及燃油添加、时钟的调拨以及其他与轮机部相关事件所作的记录。这些内容都是体现当日已经完成的工作或事件。轮机日志是记录当天已经完成的工作情况。严格来说,翻译轮机日志时应采用过去式(或完成式)的被动态(was/were+Verb-edform或have/has/had+been+Verb-edform),因为Verb-ed形式本身含有被动与完成的意思。但为了简化,动词只需一律译成非谓语动词的过去分词形式(Verb-edform)。如:上午0800时与驾驶台试车钟、对时。(译文:Telegraphtestedandclockcheckedwiththebridgetat08:00a.m.)。

2.2非谓语动词tobedone形式修饰名词,表示将被完成的动作

船舶修理单中常用这一结构。“toinfinitive”式强调动作的潜在可能性,表后时性,并且暗含以说话者为情态中心的情态语义。基于运行时间(周期)的维修,不管设备或部件是否正常都必须拆开、清洁、换新等。因此,船舶修理单用名词“(Noun)+tobedone”的形式表示船舶设备或部件将被怎样处理(修理)。如:2号制冷压缩机需打开、清洁、检查并测量,阀门需研磨和换新,然后装复(译文:No.2refrigeratingcompressortobeopened,cleaned,inspectedandmeasured.Valveplatestobegroundedorrenewed,thenreassembled.)

2.3非谓语动词Verb-ed形式(found)+非谓语动词Verb-ed形式或非谓语动词Verb-ing

表示发现已被完成的动作或发现正在进行的动作。船舶修理单用语中也常用这一结构。如:发现变形founddeformed;发现部分剥离foundpartlydetached;发现破裂成片foundbrokenintopieces;发现敲缸foundknocking。修理单用语中“发现”是指“船舶设备或部件被发现”,因此用Verb-edform的形式;船舶设备或部件呈现的状态可以是非谓语动词的Verb-edform,表示船舶设备或部件是动作承受的对象,因为Verb-edform表示这一动作是所修饰的名词所接受的;也可以是非谓语动词的Verb-ingform,表示船舶设备或部件对动作本身的实施,因为Verb-ingform本身含有主动、进行的意思,表示动作是由所修饰的名词主动发出的。

2.4非谓语动词Verb-ing(动名词)形式作介词宾语

如:Theprocessofsmeltingconsistsofheatingtheoreinablastfurnace-acuopla,withcokeandlimestone,andreducingittometal.其中,非谓语动词Verb-ing形式“heating”是作介词of的宾语,非谓语动词Verb-ingform“reducing”与“heating”并列,同作介词of的宾语。(译文:熔炼过程是这样的,矿石在带有焦炭和石灰石的鼓风炉里加热,并冶炼成金属。)

2.5介词(with)+名词+非谓语动词Verb-ed表示伴随、随着的意思,一起作伴随状语

该结构,例如,Ifitisleftinthefurnacetocoolslowlywiththeheatturnedoff,orcooledinair,itwillbesoftened.此句中非谓语动词只有tocool和turnedoff两个,译者容易把cooledinair也理解成与turnedoff并列的非谓语动词,其实它是与“isleft”并列的谓语动词被动语态形式而不是非谓语动词形式。其中withtheheatturnedoff是“with(without)+名词+分词”结构常用作补充说明,此句中表示一种伴随情况,因此译成“随着热量的散发”。非谓语动词tocool的逻辑主语是it(steel),意为“钢被留下做某事”,表示主动将来。因此要译成“钢被留下来慢慢冷却”。(译文:如果钢留在炉中随着热量的散发慢慢冷却,或在空气中冷却,钢就会被软化。)

2.6非谓语动词Verb-ing形式修饰名词作后置定语

例如,Theywillalwaysbeattractedfromasourcehavinganexcessofelectrons,thushavinganegativecharge,toasourcehavingadeficiencyofelectronswhichhasapositivecharge.句子的主干是Theywillalwaysbeattractedfrom…to…,非谓语动词短语havinganexcessofelectrons作定语,修饰的是第一个source,相当于定于从句whichhasanexcessofelectrons,因此可译为“存在过多电子的”;非谓语动词短语havingadeficiencyofelectrons也作定语,修饰的是第二个source,相当于定于从句whichhasadeficiencyofelectrons,因此可译为“缺乏电子的”。thushavinganegativecharge为非谓语动词短语作结果状语,相当于一个结果状语,此句sotheywillhaveanegativecharge。因此,可译为“从而带有负电荷”;整句可译为:它们总是从由于存在过多电子而带有负电荷的电场被吸引到因为缺乏电子而形成正电荷的电场。

2.7非谓语动词Verb-ing(动名词)形式作主语及非谓语动词todosth.修饰名词或代词,作宾语补足语

例如,Operatingthestartingleveralsoraisesthestartingairpilotvalve,sothatthecompressedairpassesfromthestartingaircontainerthroughthepilotvalveintothepilot-airline,providedthattheblockingdeviceoftheturninggearallowstheairtopassthrough.非谓语动词短语operatingthestartinglever是动名词短语作主语;providedthat…引导条件状语从句,因此译成“如果……”;非谓语动词短语topassthrough是宾语theair的补足语。(译文:如果回转装置的闸柄闩让空气通过,操作起动手柄也能抬高起动空气导向阀,以使压缩空气能通过导向阀从起动空气瓶进入到导向空气管路中。)

2.8非谓语动词Verb-ing形式修饰动作,作时间状语和方式状语及非谓语动词Verb-ed形式修饰动词,作后置定语

例如,Thewarpendisusedwhenmovingtheshipusingropesorwiresfastenedtobollardsashoreandwrappedaroundthewarpendofthewinch.非谓语动词短语movingtheship中的moving是现在分词的一般式,作时间状语,主动语态,可改成whenitmovestheship的时间状语;非谓语动词短语usingropesorwires是现在分词,作方式状语,相当于并列谓语,主动语态,因此可改成whenitusesropesandwiresandmovestheship;非谓语动词短语fastenedtobollardsashore和wrappedaroundthewarpendofthewinch是ropesorwires的后置定语,相当于被动结构的两个定语从句“whicharefastened…”和“whicharewrapped…”。由于后置定语过长,为方便理解,应拆译成“缆绳一端……,另一端……”而不要译成“的”字结构的前置定语。(译文:卷缆端在用缆绳(或钢缆)移船时使用,此时,缆绳一端系于岸上的系缆桩,另一端缠绕在绞缆端。)

2.9非谓语动词todosth作目的状语;非谓语动词Verb-ing形式作插入语

例如,Tomaximizethis,balancingthereducedopeningasthevalveseatsagainsttheslightramorinertiaeffectoftheincomingcharge,theinletvalvewillnormallybeheldopenuntilabout25o~35oABDC(145o~155oBTDC).非谓语动词短语tomaximizethis作目的状语,可译成“为了……”;非谓语动词短语balancingthereducedopeningasthevalveseatsagainsttheslightramorinertiaeffectoftheincomingcharge是现在分词短语作插入语,对句子作补充说明。它接近于状语,但它的逻辑主语与句子的主语不一致。这个短语结构容易被误解成现在分词balancing后面跟了两个并列宾语:thereducedopeningasthevalveseatsagainsttheslightram和inertiaeffectoftheincomingcharge这样理解把thevalveseatsagainsttheslightram看成“阀门向theslightram落座”,但无法翻译slightram,译成“进气阀座”显然太牵强。无法解释两个宾语之间的or,难道只要平衡两者之一就行了吗?也无法解释inertiaeffect之前为何没有冠词。这个非谓语动词短语实际上是tobalanceAagainstB结构,其中theslightrameffect=theslightinteriaeffect。(译文:为使吸气量最大,综合考虑进气阀落座时开口减小的情况和正在进入气缸的空气的轻微惯性作用,通常会使进气(吸气)阀保持开启到下止点后大约25o~35o(上止点前145o~155o)才关闭。)非谓语动词在句中作同位语和表语的情况也很多,特别是作表语的例子不胜枚举。但由于作表语时句子一般不会冗长复杂,且由于本篇文章篇幅的限制,在此就不赘述。

3轮机英语非谓语动词结构的译法

轮机英语行文简练,结构紧凑,往往使用非限定性动词短语代替定语从句或状语从句。这样既可以缩短句子,又比较醒目。刘宓庆在《文体与翻译》中认为,由于此类结构多出于长句中,因此,翻译时应化长为短,分层处理。具体翻译方法有以下几种。

3.1译成分句

这种方法包括译成动词并列分句和复合式分句,基本上是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”,也就是在语句的连接处,如使用关联词语处,并列或转折处,后续成分与主体连接处等,以及按意群将长句断开译成若干汉语分句。例如,Thegovernorincorporatestwosystems:oneconsistingofthemechanicalball-head,whichsensesanychangeintheenginespeed;theotherconsistingofthehydraulicpistonvalve.译文,调速器包括两个系统一个由机械式飞重组成,它能感应发动机的任何速度变化,另一个由液压活塞阀组成。

3.2译成包孕式

包孕是指将英语后置修饰成分(包括各种词组或从句)在汉译时放在中心词(即被修饰成分)之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。修饰前置包孕是汉语的正常语序。因此,只要修饰成分不要过长,汉语译后没有拖沓之嫌,我们可以尽量译成前置包孕,这样可以使句义十分紧凑,结构上整体感强。上述中的“usingropesorwires”属于此种类型。

3.3译成外位句

外位句是指独立于汉语句子之外的成分,通常是汉语句子的行为目的或汉语句子中某个成分内容的重复。使用外位句是为了强调突出某一事物,引起读者注意;简化句子结构,使其结构严谨,关系清晰。例如,Tosupplytheneedsofthemainenginesandboilers,aircompressorsareusedtosupplycompressedairforstartingtheengines.Coolersareusedforcoolingeitheroilorwater.Waterfortheboilersisalsoheatedbeforebeingfilledintotheboilerbyfeedwaterheaters.Thisincreasestheefficiencyoftheboiler.译文,为支持主机和锅炉的需要,空压机用来给启动机器提供压缩空气。冷却机用来冷却油或水。锅炉用水在被装入锅炉前也被给水加热器加热。这可提高锅炉的效率。第三部分⑨中的“Tomaximizethis,”属于此种类型。

3.4译成前置无主句

无主句是汉语中常见的语言现象,轮机英语中不乏其例。如:Basedonthegeneraldescriptionoftheshiptobebuilt,asdeterminedbytheendproductofthepreliminarydesignstage,moredetailedinformationisrequiredtopermitbidsand/orcontractstobeprepared.译文,以初步设计阶段得到的将建船舶概述为基础,需要有更为详细的资料,为投标和/或签订合同作准备。前述中的“balancingthereducedopeningasthevalveseatsagainsttheslightramorinertiaeffectoftheincomingcharge,”属于此种类型。

3.5译成定语

例如,Auxiliarymachinerycoverseverythingmechanicalintheengineroomexceptthemainengine.Itincludesalmostallthepipesandfittingsaswellastheequipmentneededtocarryoutanumberoffunctions.Thesefunctionsmaybesummarizedasfollows.译文,辅机包括机房里除主机以外的一切机器,几乎包括所有管道和设备,以及需用来执行许多功能的设施。这些功能概括如下。前述中的“havinganexcessofelectrons”以及“havingadeficiencyofelectrons”属于此种类型。

3.6逻辑分析和重组

轮机英语注重语篇的逻辑分析和重组。由于有时很难从词汇的角度或句法的角度找到轮机英语语篇的恰当意义,在这种情况下,逻辑分析有助于理解语篇。在翻译活动中,存在语言以外的因素,也就是说,翻译中的有些问题不属于语言的范畴,而属于词句之间的逻辑关系。例1,Wethinkitisoftenpossibletoobtainamorepureprecipitatebyre-dissolvingtheprecipitate,havingwasheditasfreeaspossiblefromsolubleimpurities,andre-precipitating.逻辑分析by后面带着三个Verb-ing(动名词)形式。译者要注意的是这三个Verb-ing形式的不同时态。第二个Verb-ing形式用的是完成时形式,表明其动作先于其他两个动作发生。因此,翻译时应该注意逻辑顺序,译语要改变原语的句序以便按时间重新安排这三个动作。译文,应首先尽可能地将沉淀物中的可溶性杂质洗去,然后再次将沉淀物溶解,溶解之后再进行沉淀,这样常常能够获得比较纯的沉淀物。例2,Thetendencyfortheoiltooxidizeisgreatlyincreasedbythepresenceofair,waterandcertainfinemetalparticlesproducedbywear.误译为磨损产生的空气、水和某些细微金属颗粒的存在能够加速促使油的氧化。逻辑分析后读者可能会不理解译文,即空气和水怎么会通过磨损产生,显然逻辑上是不合理的。从语法上来看,“producedbywear”既可以是“air,waterandcertainfinemetalparticles”的修饰语,也可以是“certainfinemetalparticles”的修饰语。但逻辑常识是,空气和水不能通过磨损产生。因此,“producedbywear”只能修饰“certainfinemetalparticles”,作定语。改译为,空气、水和磨损产生的某些细致金属颗粒的存在能够加速促使油的氧化。

4结束语

轮机英语的特点是多非谓语动词,往往造成句子长,头绪纷繁。要翻译好轮机英语的句子,首先要了解它的这一句法功能特点,耐心地加以分析,分清主次,理顺时间顺序及必要的逻辑关系,因句子采取不同的方法,再难翻译的句子也会迎刃而解,达到事半功倍的效果。本文介绍了轮机英语中非谓语动词的用法和译法,但愿为轮机英语的研究和学习提供好的借鉴。

参考文献

[1]党坤等著.轮机英语考证指南[M].大连:大连海事大学出版社,2005:41,59,104

[2]丁晓梅等主编.船机专业英语[M].北京:人民交通出版,2010:39

[3]冯庆华.英汉翻译基础教程[M].北京:高等教育出版,2008:179~180

[4]张瑞申.轮机英语课文注释[M].吉林:吉林大学出版社,2009:5~6

[5]朱庆.科技英语翻译思维探索[M].北京:国防工业出版社,2007:61~62

作者:彭爱民李姝洁单位:广东第二师范学院外国语言文化学院湖南师范大学外国语学院英语专业