首页 优秀范文 描写雨的四字词语

描写雨的四字词语赏析八篇

发布时间:2023-02-13 06:16:48

序言:写作是分享个人见解和探索未知领域的桥梁,我们为您精选了8篇的描写雨的四字词语样本,期待这些样本能够为您提供丰富的参考和启发,请尽情阅读。

描写雨的四字词语

第1篇

云春树 皮里春秋 秋月春花 秋月春风 如登春台

如坐春风 阳春白雪 阳春有脚 一场 万物复苏

一室生春 有脚阳春 雨后春笋 月旦春秋 着手成春

百花争艳、春光明媚、桃红柳绿、蜂飞蝶舞

傍花随柳 草长莺飞 吹箫乞食 春风风人 春风和气

春光明媚 春寒料峭 春暖花开 春色撩人 鹅毛大雪

春和景明 春花秋月 春华秋实 春晖寸草 如登春台

秋月春花 秋月春风 皮里春秋 暮云春树 满园春色

丽藻春葩 口角春风 虎尾春冰 寒木春华 大地回春

春雨如油 春蚓秋蛇 春意阑珊 齿牙春色 春蛙秋蝉

春诵夏弦 春生夏长 春深似海 春山如笑 春笋怒发

春色满园 春树暮云 春色撩人 春葩丽藻 春暖花开

春露秋霜 春花秋月 春和景明 春风沂水 春晖寸草

唇色满园 春山如笑 春深似海 春生秋杀 春生夏长

秋收冬藏 春笋怒发 春蛙秋蝉 春意盎然 春意阑珊

春雨如油 寸草春晖 大地回春 雨丝风片 寻花问柳

寒木春华 红情绿意 红衰翠减 阳春有脚 雨后春笋

虎尾春冰 花红柳绿 花香鸟语 雨后春笋 莺啼燕语

口角春风 枯木逢春 流水落花 柳暗花明 流水桃花

满园春色 柳绿花红 鸟语花香 燕语莺声 如登春台

无痕 阳春白雪 如坐春风 春兰秋菊 有脚阳春

春风和气 春光漏泄 春光明媚 春花秋月 春华秋实

春晖寸草 春回大地 春兰秋菊 春暖花开 春色撩人

春色满园 春山如笑 春深似海 春生秋杀 春生夏长

秋收冬藏 春笋怒发 春蛙秋蝉 春意盎然 春意阑珊

红情绿意 花红柳绿 花香鸟语 枯木逢春 柳暗花明

漏泄春光 满园春色 柳绿花红 鸟语花香 双柑斗酒

寻花问柳 雨丝风片 莺歌燕舞 雨后春笋 有脚阳春

暗香疏影 百花齐放 姹紫嫣红 倡条冶叶 尺树寸泓

出水芙蓉 摧兰折玉 繁花似锦 凡桃俗李 纷纷扬扬

纷红骇绿 风吹雨打 风花雪月 浮花浪蕊 孤标傲世

桂馥兰香 桂林一枝 桂子飘香 含苞待放 含苞欲放

红衰翠减时当三月 春寒时节 春寒季节 春天渐近

春令已到 春回大地 春归大地 春到人间 春满人间 大地加春

天地加春 春回地暖 天加地转 冰雪消融 冰融雪消 冰消雪化

冰消雪融 天地回转 冰雪融化 雪化冰消 万物解冰 风和日丽

风和日暖 风暖日丽 日暖风清 风清日暖 料峭春寒 乍暖乍寒

春寒料峭 乍暖还寒 暮春气暖 和暖如春 春光融融 春日融融

春意融融 春光溶溶 春水盈盈 春水淙淙 春水湍湍 春水潺潺

春雨绵绵 春草如丝 春草繁茂 春草发芽 春芽破土 春花怒放

春花盛开 春花万朵 春木发枝 春大蔚然 春树萌芽 春树葱茏

春树繁茂 春阳和煦 春光初露 春光荡漾 春光明媚 春光无限

春光万里 春光勃发 春光艳丽 春风送暖 春风得意 春风和煦

春风轻拂 春风瑞雪 春山如笑 春山如黛 春意正浓 春意甚浓

春色怡人 春色迷人 春色正浓 春江如练 春山如妆 春和景明

春景优美 春燕回巢 春满人间 春露秋霜 春种秋收 春暖花开

满园春色 百草萌动 百草权舆 百花争春 百花争艳 百花盛开

百花齐发 百鸟争鸣 万物照苏 万物复苏 万物苏醒 万物萌生

万物蓬发 万木竞秀 万紫千红 草木知春 草木复苏 草木新绿

草春桃艳 草长莺飞 花红柳绿 红桃绿柳 柳绿花红 李白桃红

柳绿花香 红情绿意 绿肥红瘦 流水桃花 桃花流水 飞花喷绿

枝叶纷披 寸草春晖 绿意盎然 绿茵遍地 鸟语花香 莺舞蝶飞

枯木逢春 山色返青 冬令春行 万物生春 大雁北归 大地苏醒

蛰虫昭苏 欣欣向荣 生机勃勃 朝气逢勃 人勤春早 梅雪争春

莺啼燕语 明媚春天 遍地皆春 满目春光 暮春风光 鸟语花香

千岩竞秀 青山绿水 如花似锦 山明水秀 五颜六色 五彩缤纷

秀色可餐月夕花朝 草长莺飞 春光明媚 春暖花开 春寒料峭

春山如笑 花红柳绿花香鸟语 流水桃花 漏泄春光 桃红柳绿

万紫千红 莺啼燕语 莺歌燕舞 淅淅沥沥 雨声沙沙

春雨连绵 春天来临 春天降临 细雨淅沥

雨过天晴

细雨如丝

春雨阵阵

含苞欲放

春光融融

春雨绵绵

春草萋萋

山清水秀

青山绿水

湖光山色

重峦叠嶂

古木参天

冰雪融化

春风送暖

春江如练

春意盎然

雪化冰消

东风送暖

万物复苏

百花盛开

万象更新

万紫千红

阳春三月

乍暖还寒

风和日丽

和风细雨

柳绿花红

气象万千

欣欣向荣

莺歌燕舞

春光明媚

春花秋月

春华秋实

春兰秋菊

春光灿烂

春风和气

春光漏泄

春晖寸草

春回大地

孤标傲世

大地回春

春花怒放

春色撩人

春色满园

春山如笑

春深似海

春生秋杀

春笋怒发

春蛙秋蝉

绽红泻绿

春意阑珊

红情绿意

花红柳绿

花香鸟语

枯木逢春

漏泄春光

双柑斗酒

寻花问柳

雨丝风片

草长莺飞

雨后春笋

有脚阳春

暗香疏影

桂馥兰香

百花争艳

春寒料峭

倡条冶叶

尺树寸泓

春风宜人

倡条冶叶

尺树寸泓

出水芙蓉

摧兰折玉

繁花似锦

凡桃俗李

纷纷扬扬

纷红骇绿

风吹雨打

风花雪月

浮花浪蕊

春意昂然

花枝招展

春风拂面

万木争春

春山如黛

泉水丁冬

满园春色

春暖花开

春光满面

春和景明

鸟语花香

草长莺飞

百鸟争鸣

绿树成荫

第2篇

美轮美奂:形容房屋高大华丽。

金碧辉煌:形容建筑物装饰华丽,光彩夺目。

富丽堂皇:形容房屋宏伟豪华。

冠冕堂皇:形容外表庄严或正大的样子。

勾心斗角:指宫室建筑结构的交错和精巧。

炉火纯青:比喻功夫达到了纯熟完美的境界。

精雕细刻:比喻认真细致地加工。

家徒四壁:家里只有四面的墙壁。形容十分贫困,一无所有。

八面玲珑:指窗户明亮轩敞。

空前绝后:夸张性地形容独一无二。

前所未有:从来没有过的。

重横交错:横的竖的交叉在一起。也形容情况复杂。

首屈一指:引申为最好的。

鹤立鸡群:比喻显得很突出。

出类拔萃:超出同类之上。

独树一帜:比喻独特新奇,自成一家。

珠圆玉润:润:细腻光滑。象珠子一样圆,象玉石一样光润。比喻歌声宛转优美,或文字流畅明快。

三宫六院:泛指帝王的妃嫔。

深宅大院:房屋多厕而有围墙的院子。

描写建筑的四字词语二

雕梁画栋

富丽堂皇

古色古香

别有洞天

鳞次栉比

金碧辉煌

不同凡响

重峦叠嶂

举世闻名

盖世无双

高楼大厦

摩天大厦

青瓦白墙

海市蜃楼

高屋建瓴

亭台楼阁

城门失火

精美绝伦

巧夺天工

固若金汤

第3篇

2、描写动作:指手划脚、手忙脚乱、手舞足蹈、七手八脚、摇头晃脑

3、描写神态:聚精会神、全神贯注、目不转睛、闭目养神、得意洋洋

4、描写心理:心急如焚、忐忑不安、心花怒放、心乱如麻、七上八下

第4篇

2、悬梁刺股:形容刻苦学习;

3、兢兢业业:兢兢:形容小心谨慎;业业:畏惧的样子。形容做事谨慎、勤恳;

4、囊萤映雪:原是车胤用口袋装萤火虫来照书本,孙康利用雪的反光勤奋苦学的故事。后形容刻苦攻读;

第5篇

1、描写心情:心花怒放,欢天喜地,欣喜若狂,大喜过望,心旷神怡,手舞足蹈,悲喜交集,喜出望外,皆大欢喜,怡然自得,勃然大怒;

2、描写神态:神采奕奕,眉飞色舞,大惊失色,面面相觑,垂头丧气,目瞪口呆,炯炯有神,全神贯注,聚精会神,眄视指使,笑逐颜开,心平气和。

(来源:文章屋网 )

第6篇

红装素裹: 用以形容雪过天晴,红日和白雪交相辉映的美丽景色。

桃红柳绿:形容美丽的春景。

尺树寸泓: 泛指地方虽小,却有花草树木、清泉流水的景区。

第7篇

1、五谷丰登:指年成好,粮食丰收;

2、瓜果飘香: 空气中弥漫着瓜果的香气,指瓜果的丰收;

3、硕果累累:指秋天丰收时树上的果实茂盛的样子;

4、穰穰满家:穰穰:丰盛。形容获得丰收,粮食满仓;

第8篇

    【关键词】四字词组;直译;意译;直译加注     

    每种语言都有自己的词语搭配习惯,汉语中的四字词组便是一种常见的语言现象。四字词组有四个词素构成,通常分为前后两个部分。两部分之间的语法关系可以是主谓、动宾、偏正或并列关系。因此,四字词组又可以分为主谓词组、动宾词组、偏正词组和联合词组。

    尽管四字词组有自由词组和固定词组之分,但由于汉语词汇浩如烟海,可以组合和搭配的四字词组难以计数,且都是人们长期社会文化生活的积累,有时很难分清某些无典故可寻的四字词组是自由组合还是固定词组。翻译时,应尽量兼顾这种语言形式的意义,力求达到译文与原文在内容和形式上的统一。如四字词组“以卵击石”,意义是:拿鸡蛋去碰石头,比喻自不量力。在翻译时,究竟是套用含有类似寓意的英语习语“to kick against the pricks” 好呢,还是直译成“to throw an egg against a rock (or stones)”,或者意译为 “to court defeat by fighting against overwhelming odds”更恰当呢?众所周知,无论在中国,还是在西方,“用鸡蛋去碰石头”只有落得粉身碎骨的下场。因此,用直译法翻译“以卵击石”不会造成误解,反而会给译文读者带来新鲜感,增加文字的表现力,同时也保留了原文的比喻形象,取得了译文与原文在内容和形式上的统一。所以,四字词组能够直译尽量直译,如果直译不通或者是有损于原文风格时,可舍弃原文的形式,从内容入手。在翻译中,译文如果与原文形式不同但功能相似,一样可以发挥原文的实际效果。如:

    1.在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟……

    Aged trees wave the seasons by, amid carpets of wild flowers and thick green vegetation.

    分析:正如众多山水景点介绍的风格一样,作者选用了许多生动形象的华丽辞藻和行云流水般的对称结构来描写独特风光,引人入胜。为了再现相似的美感功能,译者并没有机械地一一照译,而是分别采用了直译和意译的手法。将“古树摇曳春秋”直译为“Aged trees wave the seasons by”,简洁明了,即保持了原文的形式,又突出了原文的内涵,使读者感到一种苍劲粗犷韵味无穷的大自然气息;而“山花自谢自开”中的“自谢自开”虽然在汉语里结构对称,富于美感,然而直译成英语“wither and blossom themselves”却一点也不生动。“山花”无论对汉语读者和英语读者来说都是野花,当然是自开自谢,否则不叫“山花”。因为汉语表达追求和谐与对称,加上两个“自”字,不但不累赘,反而有种节奏感,但直译成英语,会给人画蛇添足的感觉。同样,原文中另一四字词组“茸茸生烟”,原是描写这里的植被松软深厚、郁郁葱葱,弥漫着阵阵青烟,呈现出大自然的幽深。如果直译成英语却是长长的一句话——The vegetation here is fine, soft, thick and sends out mist,这样的冗词赘句极不自然,不应采纳。在这里,译者将“山花自谢自开”与“植被茸茸生烟”融为一体作状语amid carpets of wild flowers and thick green vegetation,描绘了一幅立体的画面,有高有低,错落有致,体现了原文的信息功能、美感功能和表情功能,达到了原文的交际效果。

    汉字四字词组因富于音韵美和意境美且易懂易记,也深受广告设计者的青睐。在翻译时应从广告的功能出发,灵活处理。

    2.该厂生产的各种类型钻头均符合API标准,工艺先进,结构新颖,钢材优质,制造精细,质检合格,均已达到国内同类钻头的先进水平。

    Bits of all types manufactured in the factory conform to the API Standards. With novel design and fine workmanship, they are made of quality steel in advanced technology. All the products have passed strict quality test and reached in all respects the advanced level of the domestically-made bits of the kind.

    分析:描述科技的语言要求意义精确,行文简练,既不允许夸张浮华,也不能晦涩难懂。原文在产品介绍上连续使用了五个四字词组,体现三重含义。首先,它们概括了产品的性能,向读者传递了信息;其次,语言风格严谨,不拖泥带水,不含主观意愿,提高了产品的可信度;第三,它们读起来琅琅上口,且看上去排列有序,增强了产品说明的感染力。因此,原文具有信息功能和美感功能。翻译时,这些意义都不容忽视。然而,机械对译又是不合适的。这五个词组均含主谓结构关系,用形容词作为谓语,而英语形容词不能单独作谓语,只能与连系动词组成复合谓语。因此“工艺先进”大多译为“The technology is advanced.”,以此类推,其它四个词组应依次译为“The structural design is novel; steel quality is superior; workmanship is fine and quality control is strict.”,虽然原文的意义得到再现,但整体结构松散、单调,反而使主题不明确,有悖于作者的本意。这里,译者将四个四字词组译为一句,用“they”作为主语,突出最主要的信息“该产品系优质钢材,采用先进工艺制成”,将“结构新颖”和“制造精细”作状语,置于句首,使产品的次要特征依然醒目。“质检合格”虽然与上述四个词组并列,可理解为“经过严格的质量检查,该产品的所有标准均符合API标准,达到国内同类钻头的先进水平”。因此,“质量合格”与最后一部分合成一句。译文重点突出,结构严谨,层次分明,不但不累赘,反而给人一气呵成的美感,符合英语的表达习惯。

    为取得功能上的相似,用英语中的修辞手段或借用英语中的习语再现汉语四字词组的文体风格也不失为一种良好的变通手段。例如:

    3.天气这样闷,十之八九要下雨。

    With the weather so close and stuff, ten to one it’ll rain presently.

    分析:汉英两种语言里都有大量数词组成的词组,如“三心二意”、“一举两得”、“九死一生”、“at sixes and sevens”、“in two twos”、“talk nineteen to the dozen”等;它们只有极少数可以完全对应,如“三三两两”(by twos and threes)等,绝大多数词组意义不完全对应或者根本不对应,翻译时应尽量按照各自的文化传统,以可行性或可接受性为原则。在例句中“十之八九”与“ten to one”属不完全对应,但都表示极可能。如果将“十之八九”直译为“in eight or nine cases out of ten”,译文便失去了原文简洁的风格,而意译为“most likely”又失去了原文的比喻色彩;借用英语习语“ten to one”既保留了原文的风格和喻体,又能使读者欣然接受,达到了译文与原文间的意义相符,功能相似的翻译要求。

    在借用同义或近义的英语习语翻译汉语四字词组时,切忌草率,不要被“假朋友”钻了空子。例如,英语中的“to eat one’s words”表面上很像“自食其言”,而实则意为“收回前言”;同样,“to make one’s hair on end”也不等于“令人发指”,而是“令人毛骨悚然”;“personal remark”不是“个人评论”,而是“人身攻击”。类似的现象还不少,因此,译者一定要审慎地考证以免误译。

    以上译例说明汉语四字词组的翻译应该是灵活多样的,既要照顾形式,也不必拘泥于形式。当然,也不能完全不顾形式,造成滥译和误译,必须以语义相符、功能相似为客观标准,尽可能使译文自然、贴切,可读性强。

    【参考文献】

    [1] 许建平.《英汉互译实践与技巧》[M].北京:清华大学出版社,2000.