首页 优秀范文 中医药英语论文

中医药英语论文赏析八篇

发布时间:2023-03-02 15:01:43

序言:写作是分享个人见解和探索未知领域的桥梁,我们为您精选了8篇的中医药英语论文样本,期待这些样本能够为您提供丰富的参考和启发,请尽情阅读。

中医药英语论文

第1篇

关键词:英语文化导入 英汉翻译教学 跨文化交际能力

1 引言

英语教学的根本目的就是实现跨文化交际。学生学习英语,不仅仅是为了掌握语言知识,更重要的是把它作为一种有用的工具,吸取世界上先进的科学技术和文化知识,获取各方面有用的信息,进行跨文化交际,参与国际活动。“因为有翻译,哪怕是不免出错的翻译,文化交流才成为可能(王佐良,1989)”。翻译是语言的转换,更确切地说,是文化的转换。王佐良先生(1989)曾经指出“不了解语言中的社会文化,谁也无法真正掌握语言”。可见,在英汉互译教学中不能忽视对学生文化意识的导入。

1 翻译教学中的语言环境和文化障碍

1.1 语言环境

语言环境是人类获取语言必不可少的条件。在一些经济文化相对落后地区,学生接触外来语的机会很少,他们在日常交往中习惯了使用自己的本民族语言。而由于民族语言与汉语存在语义上的差异,汉语与英语又有很大的不同,民族地区的学生以汉语为中介学习英语,往往存在着相当大的语义困惑和障碍。他们按照自己的母语来理解和表达汉语,致使汉语的很多地方对他们来说都难以理解,再用这样的汉语来理解英语,其难度可想而知。再者,学生的英语学习始终处于汉语的大环境中,缺乏语言练习所需的真实环境,学生易受汉语语法、篇章结构以及汉语文化的影响,从而导致英语表达不够准确、不地道。

1.2 文化障碍

由于英语的文化导入不够,受到自身民族语多元文化的影响,学生在翻译时经常出现字对字的中文式英语。如,学生在翻译个人简历时,把“政治面貌”译成 “political appearance”,把“eat one’s words”译成“食言”,把“clock-watcher”(老是看钟等下班或下课的人)译成“看钟人”。这些译文都是由于对汉语原文或对英语词汇的含义理解不正确以及对英文文化不了解造成的。鉴于此,在英汉互译教学中增强学生跨文化的意识,导入英语文化,有助于学生了解其他民族的相关文化,了解语言学习过程中文化差异的成因以及如何跨越文化障碍,使翻译教学取得成效。

2 翻译教学中要注重文化差异,增强学生的文化意识

2.1 注重文化差异

文化是不同民族在特殊历史地理环境里的独特创造,不同的民族拥有不同的文化。翻译离不开文化,翻译中不可避免地会渗透着文化的影子,翻译中的文化差异是一种客观存在,不容忽视。只有了解中英之间的文化差异,才能更好地表达原作的思想。“学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道操这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为;了解他们社会的文化。实际上学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的”(邓炎昌、刘润清,1990)。比如“apple”这个常见词,如果有人说:“Oh, that is an apple.”若是翻译者只知道“apple”为“苹果”,他很可能会出错。(曹青,2000)因为apple在英语中具有象征意义,意为诱惑。又如“red”一词,在汉语中意味着喜庆和吉利,但英语中“red”却有残暴、不吉利的意思,意味着流血。如“The murderer ran away so as not to be caught red-handed”(凶手跑开了,以免被当场抓住。);而在另一个句子中,“Talented as he is, if the new manager is not given full power in personnel management, he will fail to get the company out of the red just like his predecessor(新经理虽然有才干,也将和他的前任一样无力扭转公司亏损的局面,除非他可以全权管理人事)”。又如“peasant(a person who works on the land, esp. one who owns and lives on a small piece of land; a person without education or manners)”一词,其英语的含义和汉语的“农民(在农村从事农业生产的劳动者)”意义并不对等,但是大部分来自农村地区的学生,只要父母是农民的,都把自己的父母统称为“peasant”,在翻译时,也把“农民”一律译为“peasant”。而事实是,“中国现代农村(尤其在农业发达地区,多种产业并举的地方)的农民,应译为farmer;而那些至今在山区耕种小片土地并以之为生的农民仍然译为peasant(杨复兴,2007)。”因而,不难看出,注重英语文化的背景知识,增强学生的文化意识相当重要。

2.2 增强文化意识

翻译不仅仅是语言的转换,更蕴含于文化之中。翻译中的大多数障碍是来自于文化差异引起的联想意义的差别,成语与典故的翻译就属于这种情况。典故传说是历史的精髓,是文化的浓缩,有着鲜明的民族特色。文化内涵丰富的英语典故的翻译也是教学的重点之一。

英语里有很多由《圣经》里的人物、事件构成的具有特定内涵的词语。如,“David and Goliath”,意为“大卫和歌利亚”,大卫是个牧童,在与巨人歌利亚交战时用弹弓将巨人射死。后人以此来比喻弱小者与强大者之间的斗争,结果是弱小者取胜。又如汉语中的“他壮得像头牛”,在英语中却要说“he is as strong as a horse”,因为在中国农村,牛是农民的好帮手,而英语国家早期则是用马来耕地的(许文胜,1997)。

而像“‘高原的天,娃娃的脸’,说变就变。刚刚还是‘水光潋滟晴方好’,转眼已见‘山色空蒙雨亦奇’,早上出来穿毛衣,中午只能穿衬衫,到了晚上又得披大衣了” 这样的句子,在汉语中文化负载十分丰富,有些学生对汉语的理解尚费劲,更不用说在英语里找到十分满意的译文。因而,在英汉互译教学中应该多注意导入英语的文化知识,拓宽学生的视野,培养学生的语言文化差异意识, 使学生善于识别句子、段落、文章中的文化术语和其中隐含的文化内涵,不断增强自身的文化意识,从而使他们学会如何处理文化差异。

3 加强教师在英汉互译教学中的跨文化意识

教师不仅是知识的传授者,而且是学习活动的设计者、组织者和引导者。因此,教师要引导学生自主学习,充分发挥主观能动性,积极配合老师,最大限度汲取文化知识,以提高课堂学习效率,并能在课后通过自主学习巩固所学知识。教师在翻译教学中可以通过原文向学生传授文化方面的知识,也可以通过收集文化方面的知识,对学生进行系统的文化导入教学,使学生逐步了解英语国家的政治、经济、教育、社会制度、生活方式、风土人情、社会习俗、民族习俗以及民族心理、道德、行为规范和传统观念,从而优化学生的文化知识结构,使学生在学习语言知识的同时,也学习了跨文化知识,培养了学生的跨文化意识。

4 结语

翻译不是两种语言在文字上的简单转换,也不仅仅涉及对相关语言的熟练程度,还必须要注意文化意识的培养和提高,注意文化知识的积累。丰厚的文化知识和强烈的文化意识是学生学好翻译必备的基本条件。要提高学生的翻译水平,使之成为合格的翻译人才,在翻译教学中就必须注重学生文化意识的导入。

参考文献:

[1]曹青.宗教文化与翻译[A]文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教育与研究出版社,1990.

[3]王佐良.翻译:思考与试笔[C].北京:外语教学与研究出版社,1989.

第2篇

论文摘要:本文旨在当前高职学生对英语目的语文化了解严重缺乏,高职类学校及老师时学生跨文化意识培养认识不足,而英语交际的重要性经常会由此导致文化休克的情况之下,分析了培养学生目的语国家文化意识的重要性,意使高职的学生英语学习达到“实用为主、够用为度”的真正目标。

二十一世纪是一个富有挑战性的世纪,随着我国对外开放的进一步深人、加人世界贸易组织以及网络时代的到来,切使得我国与国际间的交往越来越频繁,英语的地位显得越来越重要。英语作为重要的信息载体之一,已经成为人类生活各个领域中使用最广泛的语言。面对这一机遇与挑战,学生理所当然把英语看成是走向社会、进行对外交往的必要工具。而过去对外语人才的培养目标仅仅定位在听、说、读、写、译技能层次上,现在看来已经不能适应市场经济的需要。在国际交往中,由于人们的交际背景、社会制度、意识形态、思想方法、观念、心理、生活经验等方面的差异,就造成文化差异。如果不了解对方的文化与风俗习惯,不可能进行顺畅、有效的交往。没有了这种交往,社会的封闭只会阻碍经济的发展,违背社会发展规律。因此,作为高职英语教学第一线的工作者有责任、有义务首先意识到培养学生目的语国家文化意识的重要性,以提高学生对英语文化的理解和敏感度,避免在交往过程中产生的文化冲突和文化休克。

一、有助于提高学生学习英语的兴趣,调动学生学习英语的积极性

由于目前高职英语的教学仍是传统教学法,只停留在对单词字面意思的解释,对语法规则的枯燥无味的讲解,课后练习还是背单词、课文,做试卷。学生学习毫无兴趣可言,更谈不上学习积极性,这就造成一连串的不良影响。学习兴趣与学习动机是推动学生学习的一种内部动力,对激发学生学习的积极性有至关重要的作用。在英语课堂教学中,把对单词、语法的讲解与目的语国家的文化背景、风俗习惯、交际礼仪、历史地理结合起来,就能大大激起学生学习的热情,引发良好的学习动机,因为这种文化知识的学习无论是在内容上,还是在学习方法与途径上,都与单纯对英语语言知识的机械学习有本质区别。这样既让学生学到了丰富的知识,又让学生充分了解了月的语国家的文化,引起他们的学习兴趣,最终也促进了语言的学习。比如:我在讲到句子:Are you married?时,我就说到,在国外婚姻状况是一个涉及到个人隐私的问题,在与外国人交流时不要涉及到这个话题,要不会引起很不愉快的结果,甚至会导致合同、谈判等的失败。而我们中国人相互之间交谈时总是会问到:How old are you?Are youmarried?How many children are you?etc.这些都是外国人交流时忌讳的话题,这就是中西文化的差别所在,我们这篇文章是面试所以就涉及到询问个人基本情况,这是场合与要求不同。于是我又补充了:never married, separated, porced, engaged, widowed,学生在轻松愉快的心态下吸收知识,接受目的语文化的教育。

二、有助于拓展学生的知识面、提高学生的理解能力

英语教学不单纯就是语音、单词、句子、文章、语法等的语言教学,它应该还包括目的语国家的文化教育。英语教师在教学过程中,应该要结合自己每一节课的特点有意识地导人相关的文化背景知识,让学生真正掌握这些字、词、句的特定的文化内涵。文化背景知识的内容相当丰富,它涉及到目的语国家的政治、经济、历史、地理、宗教、科技、文学、艺术等等,学生一旦掌握了它们,就大大拓宽了他们的知识面,并且实实在在地提高了他们对英语听、说、读、写、译的理解能力。比如:听力对很多英语学习者来说是个难点,为了提高听力他们就到处寻找原因,毫无章法地加大听力的量,结果收效不高,他们没有想到这与对目的语国家的文化、政治、经济等情况的熟悉程度密切相关。考查学生的听力,其实是对他们的英语水平、知识面、以及对这些知识综合运用及分析能力的检验。又如:学生的阅读理解能力,不是说学生的英语语言知识很扎实,语法学得很透彻就具备了较强的阅读能力,恰恰相反,由于他们对目的语国家的文化不了解,给他们的阅读造成了很大的障碍,因为一个民族的作品总是和这个民族的文化密不可分,语言是文化的载体,语言与文化是相互依存,相互影响的,离开其中一方谈另一方都是不切实际的,任何语言都是由它所处的文化编织而成的。只有对目的语文化有了一定的了解.才能真正掌握文章的精髓。 三、有助于学生更为深刻地理解交际对象的价值观念、思维方式,从而培养学生的跨文化交际能力

当今世界是个开放的世界,随着科技的迅猛发展,地球变得越来越小,有著名学者用Global Village来形容全球人的联系越来越紧密、越来越频繁。而全球各国的文化存在很大差异,这就给人们的交流造成巨大的障碍。语言学习的目的就是communication,占一先生认为:“语言教学中的文化背景知识以其功能角度来看,应分为两种一知识文化和交际文化。”知识文化指的是不同文化背景的人们交际时,不直接影响传递信息的文化因素,指一个民族的政治、经济、教育、宗教、法律、文化艺术等文化知识。交际文化指的是不同文化背景的人们进行交际时,直接影响信息准确传递(即引起偏误或误解)的语言和非语言因素。它包括问候、致谢、称呼等习语和委婉语、禁忌语等。而在与外国人交流过程中,如果犯一点语法错误本族人倒是可以原谅和宽容的,但如果犯得是文化错误,有时性质就比较严重,甚至于让外国人难以接受,往往会导致谈判的失败。而据调查在与外国人接触、交往过程中,文化错误远远高于语法错误,这些错误集中地表现在价值体系的冲突和文化习俗上,这样很容易造成交流、接触双方的感情上的尴尬与不愉快。比如:一位从美国来上海教英语的女教师,去了人民公园的“英语角”。回来后有人问她观感如何,她面带不悦之色说:“我好像去了一次海关或警察局,因为他们总问我’What’s your name?How old,you?What’s your husband do?Howmuch do you earn in China?”所以在英语教学中,我们不仅要培养学生的语言能力,更重要还是培养学生的文化意识,使学生在与外国人的交流过程中学会得体地使用语言。只有培养了学生对地位、角色、态度、目的、观念、礼节习俗等方面的文化敏感性,才能有效地克服交际过程中的文化障碍。文化方面的差异直接影响学生的交际能力,所以在不同的社会文化背景中,人们用语言进行交际的习惯方式各不相同。在英语教学中,教师很有必要有意识地导人文化知识,这不仅能帮助学生有效地提高其语言理解能力,还能帮助学生不断提高跨文化交际能力。

四、有助于学生对中外文化及其关系形成正确的认识

第3篇

关键词:学术英语;研究生英语教学;教学改革

中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1671―1580(2015)11―0046―02

作为专门用途英语(English for Special Purposes,简称ESP)的重要分支之一,学术英语(English for Academic Purposes,简称EAP)自上世纪八九十年代以来,已经逐渐引起我国英语学界的广泛关注。学术英语的教学目的是为学生的专业课程和专业研究做准备,根据学生专业课程的特点和需求展开教学活动,具体的教学目标为学生经过学习,能够听懂专业学术讲座,参加国际学术研讨会议,查阅或翻译英文原版的学术文献,使用英语撰写专业论文、学术报告等。这些学教学目标恰恰正是非英语专业学生在研究生阶段的英语学习目标,因此,学术英语必将成为我国现阶段研究生英语教学改革的重要理论指导和方向。

一、医学专业研究生英语教学的现状分析

1.课程设置

前医学类院校的医学专业研究生英语课程一般分为基础英语和英语选修课两种,开课时间通常为两个学期,学时数相当有限。此外,虽然部分院校和专业尝试性地开设了学术英语写作、口语等课程,但开课时间也大都为一个学期,与基础英语课程相比,所占比重很小,无法满足学生在研究生阶段的英语学习需求,也无法实现教学大纲中规定的对研究生阶段学生英语学习的目标。

2.师资队伍

在医学院校中,目前大多数研究生英语课程的教学任务都由毕业于英语专业的英语教师承担,这些教师虽然具有较高的英语专业素养和教学技能,却往往缺乏医学专业知识储备,因此,即使有部分院校开设了学术英语课程,教师也只能讲解医学词汇、句型等内容,勉强生硬地完成课本上的教学内容,无法做到将医学专业知识与英语语言知识真正结合,更谈不上知识的融会贯通。某些院校也在尝试医学专业教师承担学术英语教学任务,虽然专业教师医学知识渊博精深,但通常对英语语言教学能力的掌握与专业英语教师相比仍存在较大的差距,其授课过程只是将英语内容用汉语进行解释,与本科阶段医学专业课的知识讲解没有区别,甚至有的教师由于英语水平的欠缺而遭到学生的质疑。

3.教学内容和方法

大部分研究生已经在本科阶段通过了大学英语四、六级考试,而研究生英语基础课的教材和教学内容仍然延续了大学英语的授课内容,只是帮助学生不断地扩充词汇量,阅读篇幅更长更复杂的文章,重复那些早已在高中和本科阶段就已经学习过的语法和句型练习,以致许多研究生产生疑问,究竟研究生阶段的英语学习与本科阶段有何本质不同?部分学生甚至会由于对教学内容的失望而放弃或终止英语学习。部分院校开设学术英语或医学英语课程使用的教材没有统一的评估标准,对于不同的医学专业也没有做相应区分,导致学生感觉教学内容对自己的专业研究和实践没有很大帮助,因而逐渐丧失学习兴趣。

大多数院校中,研究生英语课的教学形式通常都是大班授课,上百名学生同时上课,教师只能以讲授为主,较少有条件和机会与学生进行互动活动,很多教学方法无法实施,积极的教学活动也常常无法开展,导致学生的学习积极性逐渐下降。而一个大班中的上百名学生来自不同的专业,其本科阶段打下的英语基础也处于不同的层次,传统单一的教学模式和方法使教学效果难以得到保证。

二、基于EPA的医学专业研究生英语教学改革的初步设想

针对上文所述各方面现状,各医学类院校应尽早以学术英语为理论指导,结合学校、教师及学生的具体情况从以下几个方面积极进行改革探讨与实践。

1.构建科学完善的课程结构

根据学术英语的教学目标,结合医学专业的特点及学生的需求,医学院校应逐步对研究生阶段的英语课程设置进行改革。首先,将必修的基础英语课改为医学英语课。学生在本科阶段已经完成了基础英语的学习,研究生阶段的课程设置不应该再继续将重心放于基础英语,而是将其转移到帮助学生完成基础英语与学术英语成功衔接上。其次,增加医学英语课的课时,使其符合教育部的最新大纲规定课时数,以保证教学目标的实现。再次,开设两学期或以上各类医学学术英语的选修课程,如医学论文写作、医学翻译等,满足学生不同层次、目的和内容的学习需求。最后,建议按照不同专业将学生英语课程班进行细分,实现分专业的小班授课,以提高教学质量和效率。

2.改革教学内容,创新教学方法

医学专业的研究生学术英语教学,内容必须与本科阶段的医学英语教学内容区分开。许多医学院校在本科阶段就为学生开设了某些医学英语选修课程,主要帮助学生了解医学词汇和术语,尝试阅读医学类英语文章等。相比之下,研究生阶段的学术英语教学应更具有目的性和实用性,为学生的医学研究及毕业后的继续深造或医学实践工作做好充分准备。因此,根据上述目标和要求,编写统一标准、内容科学、系统完整又能突出各院校特色的学术教材成为各医学院校的当务之急。部分院校在教材编写工作中已经取得了一定的成果,例如上海中医药大学、北京中医药大学突出其中医学科特色分别编写的《中医英语》均受到了学界较高评价。

医学学术英语教材编写属于跨学科的科研任务,需要英语专业专家与医学专业的专家通力合作,并随着医学发展对教材内容不断进行增删和改进,使教材做到与时俱进,真正、直接地使学生感受到的教学内容对其专业研究和实践的重要作用。

如能实现前文课程设置改革中提到的细分专业的小班授课,教师的教学方法可以进一步创新的可能性也将相应增加,教师应逐步改变讲授课本为主的教学方法,转为以学生参与和实践为主的教学模式,例如,问题导向式教学法(PBL)和依托式教学模式(CBI)所推崇的“教师课前提出问题――学生查找资料――分组讨论――教师总结”的课堂教学机制。例如,模仿国际医学学术会议场景,要求学生准备相关主题的英语论文进行现场提交和主题讨论。此外,充分利用多媒体教学设备,为学生选取和播放医学内容的英文视频,例如,笔者有同事在授课过程中就有目的地选择了美国电视剧《不朽法医》(Forever)的部分相关剧集及内容在课堂上为学生播放和讲评,既活跃了课堂气氛,提高了学生的学习兴趣,又使学生学习了相关的医学专业英语知识。此外,教师还可以指导学生分组对某些医学场景例如手术室发生的故事进行情景还原的角色扮演并进行分析和点评。这些创新的教学方法不仅能使学生进一步理解学术英语学习的意义,激发学生的学习动机,而且能够使原本艰涩难懂的医学英语知识变得富有趣味,从而大大提高学生的学习效率,实现教学目标。

3.培养医学知识和英语能力兼备的师资

医学专业研究生学术英语教学对医学院校的教师队伍培养提出了新的挑战。医学学术英语教学要求教师不但具有丰富的英语专业知识和较高的教学能力,还要求教师掌握一定的相关医学专业知识。要建设一支优秀、稳定的医学学术英语教师队伍,有两种教师来源可供参考。首先是原来从事英语基础课教学的教师,组织他们参加相关医学专业知识的培训和学习,使之切实理解和掌握相关医学专业知识,并能够融会贯通地将其运用到学术英语教学实践中。其次是英语水平较高的医学专业教师,组织他们对英语教师的日常教学进行观摩学习,并对其口语、听力、翻译等技能进行强化训练,使其能够将丰富的专业知识与有效的英语教学实践结合起来。

与教材编写同理,教师队伍的培养需要医学专业与英语专业共同努力,两者应沟通合作,相互学习,互通有无,发挥各自专长,共同为学校培养出一支优秀的医学学术英语教师队伍而贡献力量。

三、结语

随着我国的教育、医疗事业逐渐与国际接轨,社会各界对新时期复合型医学专业人才的要求,尤其是英语能力的要求也日益提高,作为国家高级人才后备力量的医学专业研究生更是面临新的更高的要求,因此,帮助他们利用英语为工具和载体提升专业能力、科研能力和实践能力的任务十分艰巨。医学院校应尽快转变思想,发现目前研究生英语教学中存在的问题和误区,以学术英语为理论基础和指导,积极探讨英语课程改革的方向,拟定改革方案,推动英语课程改革,真正为培养出具备较高英语水平的高级医学人才做出贡献。

参考文献

[1]Tom Hutchinson & Alan Waters. English for Specific Purposes [M].上海:上海外语教育出版社, 2011.

[2]莫莉莉.专门用途英语教学与研究[M]. 杭州: 浙江大学出版社, 2008.

[3]蔡基刚. “学术英语”课程需求分析和教学方法研究[J]. 外语教学理论与实践,2012 (02).

[4]蔡基刚.我国第一份以学术英语为导向的大学英语教学指导文件的制定与说明[J].外语教学理论与实践, 2012 (02).

[5]王守仁, 姚成贺.关于学术英语教学的几点思考[J].中国外语, 2013(05).

[6]龙芸.学术英语课程在大学英语应用提高阶段的定位研究――网络环境下的EAP课程实践[J]. 2011(07).

[7]马武林.大学英语后续课程内容设置探究(一) ――学术英语[J].外语研究, 2011 (05).