发布时间:2023-03-10 14:54:29
序言:写作是分享个人见解和探索未知领域的桥梁,我们为您精选了8篇的法国社会与文化论文样本,期待这些样本能够为您提供丰富的参考和启发,请尽情阅读。
关键词: 法语倒置发音现象 移民年轻人 经济和文化排斥
法语中的倒置发音(verlan)现象在现代法语语言中的运用已经非常广泛。如果不了解倒置发音的现象,你就可能听不懂现在法国年轻人说的法语,也会好奇法语音乐中如摇滚、饶舌唱的到底是什么意思,甚至会在法国街上看到一些奇怪文字的涂鸦,等等。显然,倒置发音现象已经在法语文化中占据了一席之地。那什么是法语中的倒置发音呢?倒置发音就是把一个单词的音节倒过来念。就连倒置发音(verlan)这个单词本身在法语中也是通过把音节倒过来写构成的。它是在法语单词“l’envers”的基础上把单词的音节倒过来就成了倒置发音这个单词verlan。
一、法语中倒置发音的词汇是怎样构成的?
在法国,目前由倒置发音所构成的词汇有2800―3000个单词。并且这些词汇已经在日常交流中使用,还以音乐、电影和广告等为载体更加广泛地传播开来。所以在法语中通过倒置发音来构成新词汇已经有了一套完整的造词体系。它的规则大致可以归纳为以下几种。
1.单纯的音节的倒置。
?a(这)―a?;vas-y(去吧)―zyva;bien(好)―ienb;chien(狗)―iench;fou(疯子)―ouf;moi(我)―ouam;toi(你)―ouat
2.在拼写上倒置单词的字母。
nez(鼻子)―zen;cul(屁股)―ulc;àfond(完全地)―àdonf
3.为了发音需要去掉词尾元音。
métro(地铁)―tromé―trom;cinéma(电影院)―manéci―manés;
femme(女人)―meufa―meuf;père(父亲)―reupé―reup;mère(母亲)―reumé―reum
4.节略倒置后的单词。
herb(草)―beuher―beuh;bizarre(古怪的)―zarbi―zarb;arabe(阿拉伯的)―beuhara―beur
5.派生新词缀。
cigarette(香烟)―garetteci―garo
6.再倒置,即反复倒置音节
femme(女人)―meuf―feumeu;mère(母亲)―reum―meureu;comme?a(象这样)―commea?―askeum
倒置发音就像是一种文字游戏,它将一些单词的音素颠倒过来,是现代法语中用来构成新词的一种方法。它仅限于创造新单词。一般来说,一句话中不会所有的单词都是倒置发音的词汇,即使在很难懂的话语中也很少使用超过百分之十的倒置发音词汇,但主要是动词、形容词和名词等关键词,另外,不同城市和地区的聚居区中移民使用的倒置发音词汇都会有所差异,可能在巴黎郊区的移民说“女人”这个单词的时候使用的是meuf,而其他城市的聚居区的移民则更倾向于说feumeu。
与规范法语比较起来,倒置发音的词汇在创造过程中采取去掉词尾元音或通过节略等手段来保证它们的发音很时髦,避免发音上的不可能,规范法语在造字中强调元音构成音节,而倒置发音词汇则更注重辅音的使用;规范法语中发音系统中重音一般在最后一个音节上,而倒置发音词汇的重音一般在倒数第二个音节上。由此不难看出,倒置发音的词汇是不同于标准法语的,它更是一种隐语、一种密码,好像是故意为了不让其他人听懂。那么是什么人发明创造了这种造词法?是什么人在使用这种语言?他们为什么会创造这种特色语言呢?
二、谁创造了法语中的倒置发音?
法国是一个拥有大量移民的国家。由于工业国家的发展和两次世界大战后国家重建中大量劳动力的需要,法国政府在给予法国国籍等优惠政策的前提下引入了大批移民来补充国家发展规律和重建的劳动力。有资料显示,法国接纳外国移民有三次:第一次是在第二帝国时期。法国处于工业化高速发展规律进程之中,因此需要大量引进移民劳动力。当时的移民主要来自比利时、德意志、意大利、西班牙等邻国。第二次在20世纪20年代。第一次世界大战后,百废待兴的法国开始从波兰等地大量引进移民,因此20世纪20年代出现了第二次移民。进入20世纪30年代后,随着经济危机的爆发及随后而来的第二次世界大战,来法移民的规模大为削减。第三次是在二次大战后到20世纪70年代。从二战后到1974年,法国进入经济高速发展规律增长的三十年,从1954年起,为弥补劳动力的不足,法国从北非等前殖民地招募了大量移民劳动力。1974年,由于受到石油危机的严重打击,法国经济再度陷入萧条,为克服经济危机和解决失业压力,法国开始限制移民进入。但是冷战结束后,中东欧及非洲地区出现难民潮,包括非法移民在内的大量移民涌向欧洲发达国家,使法国和西欧各国当局难以控制,并引起法国人的普遍不安。[1]
从上面的资料可以看出,在目前的法国社会中,移民数量巨大,移民中又以北非移民和非洲其他地区的数量最多。大量移民的涌入,也是法国政府在移民的安置和管理上有些力不从心。张娜在《法国移民问题的形成及其根源》中写道:二战后,随着移民人数的大幅度增长,法国政府也不得不开始大规模兴建移民住宅,这些住宅大多分部在土地较为开阔的城市郊区。然而,政府为移民所提供的住宅数量的增长却赶不上移民人口增加的速度,从而使移民聚居区的郊区日益变得拥挤。[2]由于把大部分的移民聚集在这些住宅区,二十多年后,语言学家注意到一种聚居区语言出现了。它将一些其他语言的单词,表达方式和俚语结构与日常法语中混合起来。这种新语言显然不是工人们发明出来的。工人们说的是工人的流行语,并且这种流行语逐渐在被一种新语言所代替。聚居区中的大部分年轻人都不工作,他们觉得自己不属于工人阶级,可是他们日常交流都是使用这种语言,他们才是这种新语言的发明者。
三、为什么移民年轻人要创造倒置发音的语言?
可能在我们看来法国政府的这一举动是善意的,是好意地为这些移民提供住房。实际上,究竟这些年轻人在聚居区中的居住环境是怎样的呢?巴黎郊区建立大量的移民居住聚居区,让移民统一安排住在那个地方,而巴黎郊区的移民聚居区也是全法所有移民聚居区中移民问题最突出的。张娜在她的论文中也详细介绍了聚居区的生活情况:80%以上的住房存在绝缘问题、电梯故障或者其他的建筑问题。选择在这里居住的大都是经济状况非常差的移民群体和部分贫困人口。社会问题非常严重,这里的失业率、犯罪率及吸毒人数往往高于其他社区。郊区年轻人的失业率在30%左右,在最贫困的外来干涉移民社区中,甚至高达85%,几乎是法国平均值的3倍。他们找不到工作,没有固定收入,经济状况难以得到改善。年轻人所占比例较高,25岁以下的年青人占到总人口的50%。[3]
从上述所有的陈述中,对生活在聚居区的年轻人,我们可以总结出以下几个特点:
他们处于两种文化之间,一种是来自他们父母的文化,另一种是法国文化。
失业问题对他们的影响很大。
他们没有希望像其他法国年轻人一样地生活。
不难看出,法国政府为这些移民提供的安身之地并不是什么天堂。移民与法国主流社会其实是分裂的。移民的第二代、第三代在融入社会的过程中,遇到很大的难题,因为他们现在虽然是已经是法国人,入了法国籍,但是他们并没有真正感觉到自己是法国人。他们在融入的过程中,因为自己的家庭的原因、生活的原因,一直就是生活在自己小圈子里面,没有与普通法国人、正常的法国人接触的机会,而且移民的家庭一般收入非常低,加上原先在就业方面遇到的问题,这些移民的后代,不能认识到法国社会,也很难与法国社会融合。此外他们在就业方面遇到很大的难题,因为他们接受的教育程度不高,在社会上很难被普通法国人认可,而且即使他们自己受到高等教育,取得了学位,在找工作时候因种族问题,遭到一些歧视,可能也不容易找到工作。
四、怎样与经济和文化排斥作斗争?
聚居区中生活的移民年轻人是失业和社会不稳定性的最大受害者。聚居区对他们来说虽然不是集中营,但是成了一块放逐地,好像是要把他们关在限定的地区。移民中的年轻人于是扎堆地玩到了一起,籍以忘记居住区中的不良环境和在法国社会中遭受到的不公正的对待。这些愤怒的年轻人把聚居区当成了他们的地盘。一方面,他们进行了“社会反抗”:年轻的穆斯林移民多通过焚烧汽车的方式,创造新闻效应,以此吸引社会大众对他们的关注,要求共和国给予他们与其他法国人一样的社会地位和平等的待遇。[4]另一方面,同时向排斥、遗弃他们的人宣布:我们不要像你们那样说法语。在这种情况下一种专属于聚居区内的年轻人的语言应运而生了。倒置发音是聚居区语言中的最大特色,移民年轻人把标准法语的音节颠倒过来发音。因为规范法语是那些穿西装打领带的人说的语言,是那些有工作的人说的语言。而这些年轻人说规范法语会令他们想起失业和歧视把他们挡在了正当权益和工作的世界之外,也令他们想起了在学业上的失败。而说他们自己的语言可以帮他们克服经济社会环境对他们造成的被隔离的感觉。
张娜在她的论文中写道:“穆斯林移民对法国文化缺乏认同感根本原因还在与主流社会对移民文化所采取的排斥态度。许多法国人坚信他们彼此的价值观难以相容,他们不人为穆斯林移民会真正融入法国社会。……法国社会对穆斯林文化的排斥导致法国穆斯林移民逐渐与外界隔绝。……在这个问题上,与他们的父母相比,第二代或者第三代移民后裔同主流社会的差异更大,他们保持自身穆斯林特性的要求更为强烈。”[5]这段文字证明了法国社会中确实存在着一个“社会的断裂”,现在法国还在继续跑下去的只有四五百万人,其余都是掉队的了。坚持跑下去的,就是那些被吸纳进国际经济秩序中去的就业者。[6]由于目前法国的经济状况并不乐观,经济增长率很低,移民们在长期失业或工作不稳定收入低下的情况下,逐渐失去了与法国社会的联系,处于社会的边缘地带,他们成了经济不景气和文化排斥的主要受害者。聚居区中的移民年轻人真实地感受到法国社会对他们的排斥和遗弃,认为法国政府建造的聚居区就是监禁、关押他们的牢笼,于是他们创造了倒置发音这种特色语言,以他们自己的方式表达了他们对法国社会的不满和反抗。我们不能把倒置发音仅仅看成简单的单词音节的颠倒,它的出现更重要地体现了聚居区移民年轻人的生活经历。他们希望其他人能够知道他们生活的困难。
我们还注意到,聚居区语言好比一种密码语言,它有完整的编码系统。如果你不知道如何解码,就不可能听懂他们说的话。也就是说,必须是圈子里的人才能够相互交流和理解。不容置疑,倒置发音很不利于聚居区居住的年轻人跟外面的世界的交流和理解。从这个角度来说,聚居区的移民年轻人创造这种语言也是他们自我隔离、自我排斥的一种表现。长此以往,他们会因为不愿与外界沟通而与外界完全失去联系,这是一种恶性循环。使用倒置发音如今已不再是聚居区中移民年轻人的专利,它在所有法国年轻人的日常交流中完全流行开来。但是法国年轻人则认为使用倒置发音很时尚、很有特色,同时他们也把使用倒置发音当成是他们对成年人的某种反抗,因为倒置发音的语言相当于一种密码语言,是一种他们的父母们听不懂的话。而这种语言的缔造者们也在改进他们的编码系统,比如在倒置的基础上再倒置一次单词发音。然而无论如何,倒置发音的级别更高了,越来越多的人与这种语言产生了共鸣,觉得他们也是这个大群体中的一员。这种情况与其说是倒置发音空前发达,倒不如说是聚居区离法国主流社会越来越远了。因为,随着法国经济条件的恶化和失业率的增长,以及他们对原有传统文化的坚持,只会有更多的移民年轻人被法国社会遗弃,不得不驻守聚居区这片最后的领地,继续发展聚居区语言。
虽然法国政府也采取了一措施来促进移民融入法国社会,如鼓励移民申请工作,移民可以因生活贫苦、长期失业享受一些特殊照顾等,但移民仍然难融入法国社会。王朝晖专家在谈法国骚乱时就指出:(移民)无法与主流社会融合,也没有沟通渠道,人和人之间交流沟通也很少,这些人他们根据自己种族或根据民族,根据自己的文化传统,聚集在一块。因为他们在进入法国社会以后,并没有根据法国这个政教分离的传统改变自己的信仰,而是坚持自己的穆斯林的信仰,或原民族的信仰,他们以此作为他们之间认同的一种方式。法国有几百万移民,移民中大部分是阿拉伯移民,他们信仰伊斯兰教,是穆斯林人口。即使在法国他们也没有放弃他们的,并且要求他们的子女同样信仰穆斯林,在移民家庭内部必须说阿拉伯语,做宗教祷告,等等。在法国文化里,信奉伊斯兰教,经常被看做“不可被同化”,至少是和法国的无神论相抵触的。[7]
当社会中出现了不一致的价值观和生活准则的时候,社会统一的缺陷就产生了;当社会中一部分人不能参加到社会经济活动中去的时候,与社会的联系就停止了;当社会中一部分人遭到社会排斥,并且这部分人也排斥社会的时候,社会断裂就出现了。而社会断裂最突出的症状就是社会中的一部分人拒绝遵守共同的社会准则,并且陷入绝望之中,开始自我放弃。其次,由于法国主流社会与移民的价值观和文化相去甚远,两者互不认同另一种价值观和文化,也导致法国主流社会排斥移民等现象。这主要表现在社会中的一些不平等的现象中,如普通法国人有选举权、被选举权,而移民是没有的;普通法国人就业不受限制,而移民则大部分只能从事体力劳动等。在这种情况下,移民们会满怀怨气,特别是移民中的年轻人除了通过暴力行动来宣泄心中的不满以外,还采取了非暴力不合作的行为来与法国主流社会,主流语言进行对抗,即使用法语的倒置发音。所以王朝晖在评论中说,没有真正以平等、博爱、自由的这种方式把移民融入到社会中来。[8]
五、结语
简而言之,法语倒置发音现象其实是聚居区语言的一种。它是由聚居区中的移民年轻人创造的。聚居区中的移民年轻人在饱受法国社会的经济和文化排斥后,为了想让其他人了解他们生活的困苦,为了表达他们对法国社会的愤怒,向遗弃他们人的控诉,他们编撰了一套密码语言,将规范法语中的单词颠倒过来发音,坚决地表明不接受规范法语和反对法国社会的鲜明态度。这种属于移民年轻人自己的语言文化目前在法国非常流行。
参考文献:
[1]马胜利.“共和同化原则”面临挑战――法国的移民问题[J].欧洲研究,2003,(03).
[2][3][5]张娜.法国“移民问题”的形成及其根源(1980-2005)[D].中国优秀硕士学位论文全文数据库,2008,(11).
论文摘要:知识社会是强调以知识为核心的社会,知识社会也是学习社会。在即将到朱的知识社会,成人教育要有新的策略,要改革成人教育的结构,注重发展农村成人教育,要建立学习型社区;成人学习具有了新的特点,要重视素质教育,关注人的全面发展。在知识社会中,远程教育、网络教育因为其自身的明显优势,受到越来越多的成人学习者的欢迎。这是海峡两岸“知识社会与成人擘习”学术研讨会所探讨的主要问题。
继2000年在苏州召开的“海峡两岸成人教育”学术讨论会之后,由江苏省成人教育协会和江苏广播电视大学联合举办的海峡两岸“知识社会与成人学习’“学术研讨会于2001年4月1日至4月2日在扬州举行。
这次研讨会的主题是:“知识社会与成人学习”。会议讨论的议题集中在以下几个方面:知识社会的基本特征、知识社会与知识经济、知识社会与教育发展、知识社会与成人教育、知识社会与终身学习、知识社会与远程教育、知识社会与社区教育、知识社会与人力资源开发等。阳春三月,美丽的瘦西湖畔,来自海峡两岸的近百位成人教育、远程教育工作者聚济一堂,听取了中央广播电视大学副校长于云秀教授(知识经济与中国电大教育的发展》、台湾成人教育学会顾问郭为藩教授《网络大学体制化的商榷》、台湾成人教育学会会长黄富顺教授(知识社会与成人教育》、南京师范大学教育科学学院吴康宁教授(知识社会中“工作成人”学习的基本特征)等专题报告,并进行了大会交流发言和讨论、对知识社会成人教育、远程教育的新特点及发展趋势等大家所关注的热点问题进行了广泛而深入的研讨。
一、知识社会的特点及其挑战
黄富顺教授在其主题报告《知识社会与成人教育》中详细分析了知识社会的特征、他指出,21世纪的社会是一个以知识经济为主导的知识社会,知识社会是强调以知识为核心的社会,其特征是:(1)知识生产的速度前所未有,崭新的知识充斥整个社会,形成知识的爆炸;(2)知识的寿命快速缩短,知识老化日益加速;(3)知识的传输迅速,取得容易,储存方便:(4)知识成为经济发展的最重要因素,成为推动经济增长的主要动力;(5)知识型劳动者主导生产,他们不断开发脑力,激发创意,更新产品,提高品质,提升竞争力。
江苏成人教育协会会长、江苏广播电视大学校长陈乃林在《知识社会与成人学习》的专题论文中对知识社会的特征作了如下概括:知识社会是坚持以人为本及人与社会、自然和谐、协调发展的社会:知识社会是以知识经济为主体的社会;知识社会是以知识管理为纽带的社会:知识社会也是学习社会。
于云秀教授在专题报告中指出。知识经济是以知识为基础的经济。以知识和信息的生产、分配和使用为基础,以创造性的人力资源为依托。以高科技产业和智力为支撑的经济。知识社会的到来.也就是学习化社会的到来,它意味着学习意识的普遍化和学习行为的社会化.意味着终身教育体系的真正确立、意味着教育的社会化、民主化、国际化和个别化。这些无疑对传统的成人教育观念提出了巨大的挑战。
二、成人教育的适应与成人学习的转型
成人教育如何适应知识社会以及知识社会成员的学习要求,是本次研讨会的丰要论题之一、黄富顺教授认为,知识社会成人教育的重点工作和策略是:(约倡导成人继续学习、终身学习的理念〕(2)推动成人自学的运动。要加强宣传和引导,唤起民众参与学习,激发成人自觉、主动地学习。(3)加强成人的在职进修与训练.增强他们获得、积累与转化知识的能力,进而激发其创造知识。(4)普遍提升成人的素养。(5)鼓励成人学会学习。(6)扩展网络学习。
江苏省成人教育协会副会长胡凤英明确提出了知识社会呼唤成人教育结构性改革的命题。她从办学体制的社会化、市场化,运行机制的社会性、灵活性.教育功能的多样化、服务性。教育手段的网络化、信息化。人才培训的本土化、国际化等方面阐明了成人教育结构性变革的主要任务。
江苏省成人教育研究室陈东瑜副研究员从人力资源开发的角度阐发了我国为迎接知识社会到来在人力资源开发方面的思路:一是按照学习化社会的要求努力构建终身学习体系:二是坚持“两基”重中之重和各级各类教育协调发展,努力为知识社会构建扎实的人才资源基础:三是充分发挥成人教育在经济社会发展中的积极作用;四是教会成人学会学习,努力提高数字化学习能力。
不少专家关注到社区教育在知识社会成人教育中的独特作用。南京市玄武区社区教育委员会张利民的交流发言通过玄武区创建全国社区教育实验区、示范区。积极整合社区内丰富的教育资源。做到横向联合。纵向沟通。最大限度地实现教育资源的共有、共享的实践.介绍了建设学习型社区的做法:(1)廓清思路,加强社区教育理念的整合;(?)完善网络,加强组织资源的整合;(3)专兼结合,加强人力资源的整合;又})积极引导。加强物质资源的整合;(5)开展活动.加强人文资源的整合。
吴江市成人教育协会王建平探讨了城镇学习型社区教育问题二他认为,城镇学习型社区教育就是通过各种手段或形式,提高全体社区成员的科技人文素质和生存质量、促进城镇社区健康、有序发展的教育活动的总和。他分析了营造城镇学习型社区的障碍.井指出,开展城镇社区教育要注意加强城镇社区教育理论框架、管理体系、活动设施、网络队伍和经费给付体制的建设,推进城镇学习型社区的建设,适应知识社会的要求:
海门市教育局黄志豪则关注知识社会中农村成人教育的发展问题:他认为.目前,我国农村人口科技文化素质低的问题十分突出。远远一下能适应知识社会的要求。因而,必须重视农村成人教育的发展和创新。首先.要转变农村成人教育观念.实现由单一的成人教育思想向全方位、多功能的大教育思想的转变,由扫除青壮年文盲为主向大力培养农业骨干为主的转变。由教育部门独家经营的体制向一校多牌联合办学的体制的转变,由单纯的传授知识向产学研相结合的转变.由传统的学校模式向三教统筹、农科结合的教育模式的转变。以迎接知识社会的到来:
知识社会的特性决定了成人学习在学习内容、学习要求,学习方式等方面的转变。吴康宁教授从教育社会学的角度,分析了知识社会中“工作成人”学习的基本特征。他认为。知识社会赖以立基的知识是“客观性知识”。“工作成人”学习的“技术性”特征将越来越明显:知识社会赖以立基的知识是“准人性知识”.“工作成人”学习的“功利性”特征将越来越明显:知识社会赖以立基的知识是“开放性知识”.”工作成人”学习的’‘个体性、、特征将越来越明显;知识社会赖以立基的知识是“速变性知识:.“工作成人”学习的“全程性”特征将越来越明显。
个人要在知识社会中生存和发展,需要具备多方面的素质和能力,因此.成人教育还要十分重视成人的素质教育,帮助成人提高素质.获得完满的发展。如何在成人教育中实施素质教育呢?镇江市广播电视大学校长祝诚教授在交流发言中提出:首先,要在成人教育中牢固树立终身教育的观念、改变部分成人学习目的的直接功利性。第二,实施成人素质教育的理想模式是远程开放教育,其开放性、网络化的特征,使它可以实现“以学习者为中心,旨在促使每位学习者都能得到充分发展的教育”。第三,要正确处理好素质教育与专业教育的关系.使两者有机地结合起来:第四,重视学生的个性发展。第五、要在成人教育中开展创新教育。知识社会以知识为核心,而阅读则是获取知识的重要途径。台湾师范大学林振春教授对知识社会中阅读能力的培养问题进行了较为深入的探讨。他在交流发言中分析了知识社会的知识特性,把知识分为资料、信息、知识和智能4个层级;阐述了积累性阅读、理解性阅读、鉴赏性阅读、评价性阅读、创造性阅读、消遣性阅读、专题性阅读、发展性阅读、探测性阅读、实用性阅读、交叉性阅读等l1种阅读类型的不同特点和功用;提出了4种有效的阅读方法:01}4R法、SQ3R法、问题阅读法、十步阅读法;并认为,在知识社会中,有必要扩大阅读能力的范围,培养阅读能力应该包括阅读理解能力、记忆能力、思维能力、表达能力等4个方面。
三、远程教育、网络学习是知识杜会成人教育的最佳形式
在竞争激烈的知识社会,人们需要不断学习新的知识,不断更新自己的知识结构,对教育的需求、要求明显提高、而传统的教育,从教育理念、教育资源.教育内容、教育环境、教育方式等都无法满足日益增长的接受教育人群的学习的需要二随着通信技术、计算机技术和网络技术的飞速发展,现代远程教育、网络教育应运而生、并受到越来越多的学习者的欢迎,尤其受到存在求学障碍的成人学习者的青睐。现代远程教育、网络教育以其自身明显的特点和优势,成为成人教育、成人学习的最佳形式。参加研讨会的代表对远程教育、网络学习在成人教育中的优势及其发展趋势进行了广泛而热烈的讨论。
于云秀教授分析了中国远程教育的发展情况,对知识社会中国电大教育的发展提出了若干思考意见。他认为,首先,要加快办学体制改革,逐步实现计划经济体制下固有的办学模式向市场经济体制下的灵活办学模式的转变。第二,坚持学历教育与非学历教育相结合。第三,提供优质服务,保证教学质量。第四,广泛开展联合、合作办学,参与国际教育市场的竞争。第五,提高教师队伍整体素质,把好教育质量的源头。第六,调整专业结构,深化教学内容和课程体系的改革:第七,充分发挥电大系统的优势,在竞争中以整体优势取胜。第八,加强远程开放教育的研究,用研究成果指导教学实践:
南通市电大如东分校缪新华探讨了县级电大在知识社会的作用问题,提出了知识社会县级社区学习支持服务系统模式建设意见。他认为,县级电大作为县级社区学习中心、有中央及省、市电大作支撑,通过有选择地引进高校的优质资源.必将发挥学习资源中心、学法指导中心、学习信息中心、学习交流中心、学习评价中心和学籍管理中心的作用,并在知识社会成人学习中发挥重要作用。
郭为藩教授的主题报告探讨了网络大学体制化问题。他认为,在21世纪的知识社会,网络大学必定会有很大的发展。而目前网络大学还很不规范,教学品质参差不齐,开设的课程缺乏大学应有的多学科性,更重要的是、迄今为止网络大学尚未制度化。(1)在经济全球化、教育交流日趋颇繁的形势下,网络大学将率先实现跨国合作、成为国际大学的先声。所以,网络大学必须有一套具有公信力的制度,维持其应有的学术水准及机构规模二(2)网络大学必须有一套完整的数字图书馆或资源中心,有现代化的传播科技与教学科技设备,并拥有一支网络科技与传播科技的专业团队,配备相当人数的全时助理人员来支持繁重的教学辅导工作。(3)从成本效益的角度看,网络大学必须跟既有的大学合作,分享现成的师资与教学设施资源:在现阶段全部课程采用网络教学实为大多数学府力所未逮、所以部分科目采取其他教学模式,包括电视广播、面授、教学套装对教学品质并不见得有降低之虞。网络大学的起飞,尚需一段时间。
台湾中正大学成教系扬国德教授则在他的交流发言中,着重分析了欧美国家网络学习的应用与发展趋势。网络学习的优势明显:弹性学习的时间与地点;具有地球村与世界性的发展潜力;可以调适与应用不同的设备与资源;快速提供新发展的学习材料;容易更新内容与增加资料;以较低的成本就可以发展不受时空限制的有效学习方式,特别是提供师生之间很多的互动。欧美国家正在努力地运用这些优势,发展成人教育。就正规教育来看,提供网络教育的机构有4种模式:与传统大学结盟、纯粹的网络大学、传统的开放大学和传统大学的延伸。网络学习的设计有2种模式:单一模式,即全部为远程教育而设计,如英国等设立的开放大学;多元模式,即指一般大学机构在进行校园教学的同时提供远程教育课程,在美国、澳洲、加拿大、法国,瑞典等以已相当盛行。就非正规教育来看,各种公私立机构,特别是企业界.运用计算机网络,规划在职进修教材,提供超越时空的学习与练这种新兴的媒介,由于国际网络的普及与运用已成为未来工作与学习的时代趋势。
关键词: 社区口译 口译研究 口译服务
一、引言
当前口译研究主流多以口译教学与理论或现象的探讨为主(王东志,2007),研究者的注意力及兴趣仍不脱离教学及实务两大主轴,能够从口译活动其他层面进行研究者,到目前为止仍为少数。然而,口译活动所涉及面当然不仅止于教学及实务,口译员发挥作用的场合也不限于国际会议。口译活动的多重面及多重功能长期以来一直都有学者关注(Wadensj ,1998; Mikkelson,1996;P chhacker,2002)。Garzone与Viezzi(2002)更主张2000年召开的第一届口译研究大会(1st ForlìConference on Interpreting Studies),这是口译研究突破会议口译局限范围的重要里程碑。
在众多教学及实务之外的其他研究领域之中,社区口译应该可以算得上是许多研究者关心的议题之一。若依出现时间先后排序,社区口译曾有多种不同名称,包括“临时口译”(ad hoc interpreting)(Roberts,1995)、“社区口译”(Community Interpreting)(Mikkelson,1996)、“双边口译”(Liaison Interpreting)(Gentile et al.,1996)、“文化口译”(cultural interpreting)(Carr,1997)、“对话口译”(Dialogue Interpreting)(Wadensj ,1998)及“公共服务口译”(Public Service Interpreting)(Corsellis,2005)。上述各种名称显示不同学者对于社区口译诠释之差异,而名称分歧的状况直到 2004年的Critical Links国际研讨会才大致达成共识,“社区口译” 成为多数研究者使用的名称。
无论名称差异多大,大部分研究者所描述的社区口译内容都可以由下列两种定义涵盖:专门为社区居民日常生活必要所提供的口译服务(Mikkelson,1996);主流社会与次文化社群间的口译服务(P.chhacker,1999)。而其主要工作之内容则是为移民事务、医疗、司法,以及其他公共事务。由此二项定义可知社区口译与目前各大学教学研究所着重的会议口译差异很大,不只是提供服务的人员不同,两者还有许多重大差别,由下段逐项说明。
二、社区口译与会议口译之不同
社区口译与会议口议之不同可以由几个不同方面说明,Angelelli(2000)提出交互方式、语言组合产出比例、语域、对谈者背景差异、沟通事件掌控能力等方面。社区口译的交流方式多半是面对面交谈,而且双方互动频率十分频繁。而会议口译除了问答时间之外,大部分都是演讲人对听众的单向沟通。
在译文比例方面,会议口译听众母语比例较高,讲者母语只出现在问答阶段。社区口译的状况则明显不同,对话双方母语的译文比例比较接近,口译员必须在两种语言间不断来回。针对这种原文译文不断反复的状况,目前各学校都没有相关课程或训练。根据笔者调查,目前国内各大学口译课程多半以语言方向划分,并没有任何课程采取两种语言交互使用之的训练方式。
一个重要差异是在语域差异方面,会议口译因为讲者与听众同构型相对较高,或因为讲题范围明确,所以语域变化较小。社区口译则不同,对话双方可能因为背景差异很大,例如移民事务官员与新移民或者是医生与非本国母语的病人,所以语域变化也较大。
另一个重要差异是对沟通事件的掌控,会议口译状态之下口译员较无法掌控沟通事件之节奏与进度,尤其在同声传译时,口译员与讲者沟通困难,讲者完全不知口译员翻译的进度,口译员也无法直接与讲者对话。即便在逐步口译的情境下,会议口译员通常也以话筒自居,鲜少介入沟通流程打断讲者。社区口译中的口译员则经常掌握沟通事件的进度,除翻译双方的对话之外,还要扮演多重角色,包括文化沟通、信息整合甚至协助医疗行为顺利进行等(Rosenberg,2008),多重角色也造成口译员掌控沟通流程的现象。
三、国外文献举隅
如前所述,社区口译可从不同方面进行研究,本节将国外文献大略分类,并举例说明,以供参考。国外社区口译文献十分丰富,因篇幅考量,无法逐一列举。
就涵盖社区口译概况的文献来说,Gentile,Ozolins,Vasilakakos(1996)从历史回顾开始,接着就社区口译之原则、专业理论及不同场合的应用逐一说明,或可作为社区口译的入门导读。若需对各个国家或地区进行探讨,则可以参考Townsley(2007),文章检视了英国公共服务口译之整体面貌,说明了其起源、制度、重要里程碑及现况,非常适合协助研究者认识国外制度。Leanza(2005)及Hsieh(2008)的研究议题则是口译员的多重角色,其中提出口译员在医疗场合中除了提供语言服务外,还会担任文化桥梁及相关团体权利的捍卫者(advocate)。另外,在医疗情境中,因为医护人员、医疗机构、病人及家属及口译员的各自目标及利益皆有不同,所以口译会因状况不同而调整因应策略,变换角色;此系列研究或许与翻译研究中的译者主体性研究议题有共同之处。Angelelli(2008)则将一项研究完整呈现,有助于研究者了解社区口译研究之实际实施过程。
在法庭口译方面,González等人(1991)一书已经为学者广泛引用,其中对法庭口译各层面皆有详细探讨,适合作为研究法庭口译的基础。此外,Berk-Seligson(2002)进一步详细探讨法庭通译的语言特征及涵义,适合具有语言学背景之研究者参考。
若纯粹由语篇(discourse)方面进行研究,则Roy(2000)的文章适合研究者增进对于社区口译实际语篇的认识。Hale(2004)更选定法庭口译为场景,对于法庭中出现之语篇进行了更为详细的分析。
社区口译的专业道德亦为研究者重视之议题,Hale(2007)可说是集大成之作。书中汇整世界各国社区口译专业道德规范进行分析,将所有内容分类,并且进行详细分析与检讨。
四、社区口译在中国
近年来,许多政府机构都设立了社区口译的相关机制,但都由于成立时间尚短,评估成效恐嫌过早,长期绩效仍待观察。各级司法机关、卫生部门及地方政府亦提供各类型社区口译服务,其实施方式多由政府委托民间团体办理。主管机关依职务需要对于各项业务均有相关统计,但详细资料及分析仍未见公布出版。
为数庞大的外籍人士自然引起学者关切,其中研究结果涉及翻译者亦不少。举例而言,邓春、文军(2012)以来自美国、法国、波兰、意大利、德国、南非、澳大利亚、俄罗斯等20个国家的42位外籍人士为研究对象,对国内公共机构的社区口译服务现状进行了调查。侯阗(2011)从美国医疗口译角度出发,为我国的医疗口译发展提出了借鉴方法。苏伟(2009)是近年唯一由社区口译特点角度探讨社区口译的研究人员,该研究介绍了社区口译在中国的发展,总结了目前社区口译面临的各种问题,并相应提出了其解决途径。
整体而言,虽然目前我国的社区口译已经开始发展,但是政府和民间的投入仍在整合的过程。实务界对于目前的整体环境及制度有许多不同的看法,赞成与批评的意见都十分踊跃;政府制定政策之时,也需要了解实务界的实况及需求。因此各界未来还需要持续进行沟通,才能对于将来社区口译之发展有共识。也唯有先达成共识,才能整合资源,社区口译才能顺利发展。
五、研究者的挑战
有意从事社区口译研究者,将来实际从事研究工作时,可能遭遇下列几项挑战。首先是议题背景知识不足。当前国内研究社区口译之口译学者极少,国内口译相关期刊迄今还没有出现任何社区口译研究论文。2003年至2013年5月底十年期间,相关研究仅见于三篇硕士论文及散见于杂志及研讨会之短文。三篇硕士论文为:杨小志(2011)、尚晓磊(2010)、杨沫(2010)。尚晓磊及杨沫两篇论文以社区口译译员为研究议题,杨小志从语用学的语境顺应问题出发。三篇论文皆提到当前我国社区口译基本研究缺乏。在此状况下,研究者开始进行社区口译相关研究时,将会立即面临基本资料缺乏的挑战。纵使国外研究资料相对丰富,但限于语种及时空资源的限制,研究国外状况仍十分困难。因此,研究我国社区口译的第一项挑战就是现况数据不足;如果这种现象无法妥善解决,则后续研究将无法顺利进行。短期之内的可行方案宜考虑由初探性的研究起步,依照国外社区口译文献,将社区口译加以分类,逐项进行调查,以建立基本资料,厘清我国社区口译的大致状况。唯有逐步了解现况,才能带动后续长期研究。
语种限制也是待解决的挑战。目前我国各大翻译院校多半以英文及中文语言组合为主,仅有少数翻译研究所提供中英文以外的语种。但是,目前我国社区口译需求的语种涵盖多种语言,而目前此类语言人才缺乏,恐怕无法充分满足相关社区口译研究的需求。研究者自行学习其他外语,若非已有一定基础,否则也需要时间才能掌握。在无法完全掌握对话语言的状况下,研究方法可能受到大幅限制,许多如访谈或调查等研究方法会因为语言因素而无法进行,最后,研究场地限制也使社区口译研究面临困难。社区口译进行的场域,除部分如教堂等公开场合之外,许多皆属非公开对话。医疗口译翻译的对象是医护人员及病人和家属,病人隐私权依法必须受适当保护,社区口译研究人员能否取得医护人员、病人及家属之同意于现场观察医疗口译流程恐怕必须依个案而定。司法口译亦面临类似的问题,社区口译研究人员能否在法律许可范围内取得当事人及相关部门同意观察侦察过程及审理过程,可能也会因个案而异。纵使能顺利观察相关过程,研究人员能否因研究需要进行书面、录音或录像纪录,又是一项待研究的课题。
六、结语
社区口译是新兴的口译研究课题,其理论背景、研究方法及实质内容均与现今我国各大翻译院校的主流思潮有明显不同。然而,我国非中文母语之人口数量大幅增加,因此社区口译的需求量很大。为顺应此新趋势,政府及民间团体已逐步投入人力物力,以促进社会健全发展。学术界也应正视此一大趋势,由不同层面探讨社区口译的各项课题,以研究成果与社会各界互动;进而协助新移民突破语言障碍,充分发挥个人潜力,共同营造和谐安康的社会。
参考文献:
[1]尚晓磊.浅析社区口译评估及社区口译译员素质[D].上海:上海外国语大学,2010.
[2]王东志.我国口译研究的现状和发展趋势――第六届口译大会综述[J].广东外语外贸大学学报,2007:03.
[3]杨沫.从跨文化交际视角看社区口译员的角色[D].上海:上海外国语大学,2010.
[4]杨小志.社区口译中的语境顺应[D].湖南:中南大学,2011.
[5]Angelelli,C..Medical Interpreting and Cross-cultural Communication[M].Cambridge:Cambridge University Press,2008.
[6]Angelelli,C..Interpretation as a Communicative Event [J]:A look through Hyme’s lenses.Meta,45(4),580-592.
[7]Berk-Seligson,S..The Bilingual Courtroom:Court Interpreters in the Judicial Process [M].London:The University of Chicago Press,Ltd,2002.
[8]Carr,Silvana E..The Critical Link:Interpreters in the Community [M].Amsterdam& Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1997.
[9]Corsellis,A..Training Interpreters to Work in the Public Services [A].In Martha Tennet (ed.),Training for the New Millennium:Pedagogies for Translation and Interpreting [C].Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2005.
[10]Garzone,G.,& Viezzi,M..Interpreting in the 21st Century:Challenges and Opportunities [C].Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2002.
[11]González,R.D.,Vásquez,Victoria F.,& Mikkelson,H..Fundamentals of Court Interpretation:Theory,Policy,and Practice [M].Durham,NC:Carolina Academic Press,1991.
[12]Gentile,A.,Ozolins,U.,& Vasilakakos,M..Liaison Interpreting [M].Melbourne:Melbourne University Press,1996.
[13]Hale,munity Interpreting [M].Basingstoke:Palgrave Macmillan,2007.
[14]Hale,S.B..The Discourse of Court Interpreting―Discourse Practices of the Law,the Witness and the Interpreter [M].Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2004.
[15]Leanza,Y..Roles of Community Interpreters in Pediatrics as seen by Interpreters,Physicians and Researchers [J].Interpreting,7(2):67-92.
[16]Mikkelson,munity Interpreting:An Emerging Profession [J].Interpreting ,1(1):125-129.
[17]P?chhacker,F..Researching Interpretin Quality:Models and Methods [A].In G.Garzone,& M.Viezzi,Interpreting in the 21st Century:Challenges and Opportunities [C] (pp.95-106).Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2002.
[18]Rosenberg,E.,Seller,R.,& Leanza,Y..Through Interpreters’ Eyes:Comparing roles of Professional and Family Interpreters [J].Patient Education and Counseling,70:87-93.
[19]Roy,C..Interpreting as a Discourse Process [M].Oxford:Oxford University Press,2000.
北大新闻与传播学院有一支年轻的教师队伍,其学术背景除了新闻学与传播学外,还涉及哲学、社会学、心理学、经济学等学科领域,具有多学科视角。其中有博士学位的人占教师总数的65%,绝大部分教师有海外留学或长期在国外进修、研究的经历。
学院有在校本科生409人,硕士研究生216人,博士研究生68人。本科教育阶段有4个专业――新闻学、广播电视新闻学、广告学、编辑出版学;研究生教育阶段有若干个专业方向,包括新闻史论、新闻实务、大众传播、国际传播与文化交流、广告学、编辑出版、新媒体与网络传播、媒介经营管理等等。
最近这些年,随着我国新闻传播业的快速发展,新闻传播教育的规模不断扩大。还是2005年,在教育部备案的新闻学类专业已经达到661个。新闻传播专业显然已经成为高校人文、社科类专业中一个新的增长点。在如此众多的新闻类专业中,每一个学校的新闻传播专业如何定位,办出特色,就成为学院管理者们必须面对的一个问题。
在学院定位或学院特色方面,我们的考虑是:北大新闻与传播学院是依托北京大学这样一个人文、社会科学底蕴深厚的综合性大学建立的,对于新闻传播教育来说,它本身就是一个很好资源。因此,在教学与研究方面,我们完全可以“借势”,也就是充分利用校内资源,汲取人文、社会科学教学、研究之精华,形成自己的特色与优势。令我们感到欣慰的是,这个特色和优势正在逐渐形成。
教学方面,学校历来主张打破学科限制,进行通识教育,走宽口径、厚基础的人才培养道路。为此学校在世纪之交推出了“元培实验班”,增设了“通识教育选修课”,为学生在本科基础教育阶段拓展知识、拓宽视野创造了良好的条件。这种思路和模式正好可以满足新闻与传播学院人才培养的特殊需要。因为从大的方面说,新闻传播学是一门社会科学,它的采写、报道等涉及社会各个领域、各个方面,客观上要求从业者具备多学科理论基础和宽广的知识面,成为“通识”型人才。因此,最近这些年,在人才培养方面,我们尽可能发掘和利用校内资源,鼓励和指导学生在学习专业知识之外选修全校通选课,选修第二学位。目前我们的本科生中拿到经济学、法学、社会学等第二学位的已经占到学生(本科生)总数的50%。
作为本科教育教学改革的一个实际步骤,目前学校正准备进一步打通学科限制,实施文史哲、社会科学等学科群类大类培养的方案,搭建大平台,每个群类中的每一个专业都要为这个平台输送精品课程,提供给学科大类中所有专业的学生。大类培养方案的实施,对于新闻传播学院的人才培养,是非常有益的。
同时,学校对新闻传播学院的发展非常关注,高度重视。为了满足新闻传播学院人才培养的特殊需要,使它与人才市场的走向相适应,学校领导和我们多次探讨,尝试在新闻传播学院进行学生培养模式改革,目的是更加充分地利用现有资源,进行高端建设,使我们的人才优势更加突出。
总之,在人才培养方面,我们的思路就是,依托北京大学综合学科的优势,充分利用校内资源,走宽口径、厚基础的人才培养道路。培养知识广博、学养深厚的复合型人才。
我们希望学院培养出来的学生不但具有良好的政治素质和业务素质,(政治强、业务精、作风正、纪律严是我们的邵华泽院长对学生――未来的新闻工作者的要求,每个新学期的开始,他都会在讲课中给学生提出这样的要求)。除此之外,我们还希望我们的学生具有多学科(起码是两个学科)的知识储备,毕业后能够胜任在某一专业领域中进行深谈、深访、深度报道的工作,以及在新闻传播相关领域中进行开拓性、创新性的工作。
从科研角度看,学校非常重视并且一再强调三个方面的结合或接轨:与国外学科前沿的结合(或接轨);校内不同学科研究的结合(或接轨);理论与实践的结合(或接轨),并且为三个方面的结合或接轨创造条件。
在学校的鼓励和支持下,学院在以上三个方面也进行了努力探索,并取得了一定的成效。
在与国外学科前沿领域接轨方面,我们借重由北京大学主办的一年一度“北京论坛”的品牌优势,力求开办好分论坛,主题的设定充分考虑到国内外,特别是国际上学术界关注的前沿问题。2006年分论坛的主题是“全球传播、媒介与创意产业”,2007年分论坛的主题是“多元文化、和谐社会与可选择的现代性:新媒体与社会发展”。每年我们都会利用“北京论坛”提供的资金条件,把这一学术领域中的领军人物请来,进行交流。去年就有来自美国、英国、法国、加拿大、德国、意大利、澳大利亚、新加坡等国家和港台地区的30多位学者参加了论坛(也邀请了一部分国内学者参加),他们的论文在《北大新闻与传播评论》第三辑上以专题形式刊登。2002年至今,学院还与美国加州大学伯克利分校、南加州大学、新加坡南洋理工大学、香港中文大学等联合举办中国互联网年会,目前已经举办了5届,分别在美国、新加坡等国家举行。
在利用“北京论坛”等平台与国外研究接轨的同时,学院还鼓励老师们直接参加国际学术交流活动,并在经费方面予以支持。学院有一个新的规定,每年为所有老师出国参加学术会议提供一次经费支持(远程坐飞机往返的费用)。每年一次,年年支持。这样,老师们出国参加学术交流活动的次数就明显增加了。2002年以来,学院共有100多人次赴海外参加学术会议并宣读论文。
在校内不同学科研究的结合方面,学院的重视程度和参与程度不断提高。比如由北大政府管理学院发起成立,由社会学系、法学院等联合主办的北京大学“公民社会研究中心”,就有我们的老师参加。他们参与撰写全面反映国内公民社会发展和研究状况的“蓝皮书”,参与公益组织的非盈利性培训以及其他的研究、交流活动。最近,有老师代表学院参加了由北大历史系、国际关系学院和香港城市大学合作的研究项目,题目是“文明的网络:比较文化与比较政治”。历史系是从历史文化的角度,国际关系学院是从国际政治的角度,新闻传播学院则是从文化传播的角度来进行综合性的比较研究,各自都把本学科研究上的优势发挥了出来。这方面还要开设相应的课程。此外,我们学院政府传播研究,也引起政府管理学院老师的兴趣,一些基础性的合作已经开始。
在理论与实践的结合方面,学院也是积极推进,大力支持。不少老师逐步将自己的学术研究领域向实务界延伸和拓展,或者针对实际工作中提出的问题,进行理论阐释,提供决策参考意见。目前学院与、国务院新闻办公室、新闻出版总署、广播电影电视总局、卫生部等政府部门以及新华社、人民日报、中央电视台等主要新闻媒体都有合作项目,不少课题正在进行中,包括《十一五期间我国广播电视发展战略研究》、《大型媒体集团发展研究》、《中国报业与广告业关系研究》、《北京人民广播电台发展战略研究》、《中外公共传播模式研究》、《公共卫生事件传播中的风险沟通研究》等等。其中的一些研究成果已经被有关部门采纳,并对该部门的工作产生了积极的影响。
近年来,学院教师在新闻传播学研究方面出版的学术著作有:《国际传播学》、《国际传播学教程》、《跨文化交流学》、《全球化:起源、发展和影响》,《文化与帝国主义》(译著)、《因特网与社会:论网络对当代西方社会及国际传播的影响》、《网络传播理论与实践》、《电子出版技术》、《新媒体与广告》、《现代出版学》、《中国出版通史》、《中国编辑出版史》、《中国图书出版印刷史论》、《实用年鉴学》、《插图本中国图书史》、《正在发生的历史――中国当代新闻事业》、《旧中国著名报纸副刊》,《海外华文传媒研究》、《外国新闻传播史导论》、《新闻写作教程》、《超越:北京交通广播解析》、《影响未来:中国传媒30人》等。
近年来在各种媒体上报道,中国国民阅读图书的情况令人堪忧。据悉(2012年4月24日《人民日报》海外版),对2011年国民全年阅读图书的调查所消息来看,2011年人均阅读图书为4.35本,纵向观察,在2010年是4.25本,2009年是3.88本,2008年是4.75本。几乎都在3-4本范围内,而没有超过5本的阅读量。横向观察,2011年韩国人均读书11本、法国20本、日本40本、犹太人64本,尽管这组数据是否完全真实,但足以说明一个问题,中国人的读书数量的确偏低。
如此状况,到底是什么因素造成的呢?是受到如今发达的互联网的冲击?因为4.35本书特指纸质书籍,那是不是在读电子书籍呢?我们可以理解互联网对于我们阅读传统纸质书籍的影响,但是,不容忽视的是,国外的互联网也是相当发达或并不比我们低的。就以韩国、法国、日本、以色列等国为例,他们或也上网阅读,但他们为什么乐于捧着图书孜孜不倦地阅读,其阅读图书的数量会远远高于我们?
(一)从国民的年龄层面上来看
60岁以上年龄段的人群,曾经工作操劳辛苦一辈子,退休后要么成为"空巢老人",柴米油盐酱醋茶都得自己动手,有空余的时间,或就跳一跳"广场舞"或就看一看电视,搞得不好,还要看管孙儿孙女,能够清闲下来安度晚年享受一下天伦之乐,已经很不错了,能够抽空清清静静坐在那里读书的人,实为少数。
25岁到60岁之间年龄段的人群,这是一个人数众多的人群。在如今快节奏的生活和工作环境中,为自己的事业和前途疲于奔波,不仅上有老,而且下有小,自身工作也"亚历山大",据最近中央电视台新闻报道,北京地铁的人潮,犹如"天天是中国的春运",上下车人潮的拥挤是"没有硝烟的战场",就已经感受到人们生活的辛苦与劳作的艰辛。在来去匆匆每天上千万的奔波人群中,下班回到被调侃为5.9环或6.1环的家中,就这一天的疲惫后,能够有多少人再静下心来,翻阅一下图书?
再看6岁到25岁之间年龄段的人群,这一部分的人群,一是在从小学到初中的义务学习阶段,他们基本上是在进行知识与文化的基础学习阶段,众所周知,他们面临的同样是学习任务重,学习压力大的问题。除了在学校内完成的学业任务外,许多学校都给学生布置了不少的课外作业,许多孩子周末还要参加各种校外培训班,学生几乎没有多少属于自己的业余时间可以去阅读自己喜欢的图书。
(二)从阅读的功利性上来看
从古至今阅读在中国并非大众化的习惯。众所周知,中国是一个人口大国,也是一个农业大国,据2011年我国第六次人口普查统计,居住在农村的人口仍占很大的比例,约为50.32%。在科举制度的强大推动下,"书中自有黄金屋,书中自有颜如玉"在人们的脑子里根深蒂固,"学而优则仕",阅读早已被打上了深刻的"功利性"烙印,这种烙印至今未曾磨灭。孩子从小接受的家庭教育和学校教育就是学习成绩好,将来才能够"出人头地"。尤其是农村孩子,他们希望改变祖祖辈辈"面朝黄土背朝天"的现状,唯一能够实现他们的愿望的就是发愤读书。在这样的大背景下,我们的教育始终只有采取筛选性考试的"应试教育",学生学习的所有课本[dylw.net专业提供论文写作,欢迎光临]知识都变成了考试的分数,而这些分数,成为了选拔优秀学生的唯一标准。家长"望子成龙,望女成凤",希望自己的孩子出类拔萃,出人头地。一切为了学习,一切为了考试,一切为了分数。即使学生考入了大学,不排除一部分人还将继续考研、读博。即便有了一个适合自己的工作,也还得考各种繁多的资格证、职称证……他们能够静下心来阅读图书,恐怕也为数不多。而这类"急功近利"的现象,在我们当今社会与家庭中是极其普遍存在的现象。尽管现今大力提倡"素质教育",但是,在这种教育体系下,真正的阅读被抛弃是可想而知的。
(三)从人们的休闲方式来看
当今时代,大家的生活节奏非常快,有了空闲的时间,人们可以寻找各种自己喜好的方式去休闲,去放松自己的心情,去释放大脑的紧张与身体的疲惫。诸如电影、电视;上网唱歌;琴棋书画;品茗交友;游戏打牌;户外旅游……人们在寻求着轻松愉悦简单快捷的生活方式,甚至将这种方式结合在社交活动之中,剩下能够独自静心品味阅读图书的时间或人数也已经不多了。另外,如今许多年轻人,走路、吃饭、躺在床上都在玩手机耍游戏,自然不会更多地去认真读书了。
(四)从出版商、书商和著书者几方面来看
当今社会一些出版商对市场把握得非常清楚,出版什么内容的书籍能够赚钱,出版什么内容的书籍会倒贴亏损。书商也是如此,什么书籍销量好价格高就销售什么书籍。一些"著书立说"的所谓"专家学者",也同样在迎合读者群与市场的需求,要么写的大多是"营销学""成功学"类读物,要么就是针对学生的教材教辅类书籍。据统计,教材教辅出版物在中国图书市场占有70%左右的市场份额。其实,书籍的作用,在于传播知识、学习知识;在于提高修养、陶冶情操;在于交流思想、反思社会。而真正有志于文学艺术创作的艺术家们,他们那些既有文学性又有艺术性,而且紧跟时代脉搏弘扬"正能量"的优秀作品,却要作者自己掏钱出版。另外,许多纯文学艺术类的杂志,订阅量也呈逐年锐减趋势,甚至濒临倒闭的危险。
二、中职学校图书馆学生的阅读现状
针对中职学校学生的特殊性,结合全国全民阅读现状的普遍性,经过调查、分析和统计发现,中职学校的图书馆的阅读情况并不乐观。
(一)中职学校的学生来源,主要是应届初中毕业生。众所周知,这一部分学生,他们对待学习的热情并不高,从而对待阅读积极性也不高。他们比普通高中生提前三年进行专业学科的学习和职业技能的培训,因而,希望他们能够自觉地、主动地阅读图书不是很乐观。
(二)中职学校的学目的,主要是在进行素质教育的基础上,要将学生培养成为具有更新、运用知识的能力;选择、处理信息资料的能力;具有强烈的求知欲和旺盛的创造力的能力和任务策划、管理组织的能力;具有明智、宽容、坚毅、自立和有强烈的责任心的各类专业技术的人才。因此,学生对实际应用能力所花费的时间和精力要多得多,而对阅读所花费的时间和精力会少得多。
(三)学校和老师对于鼓励他们通过阅读,提高他们自身的素质方面的引导和宣传,也 相对重视不够。
(四)受经济和地区差异的制约,中西部欠发达地区的图书馆办馆条件相对落后,图书馆建设面积不大,资源总量不足,配置不平衡,资金短缺,藏书量少,新书不足,设施较差等,都制约了图书馆的健康发展。在这样的条件下,也挫伤了学校师生对阅读的积极性和自觉性。
现代中等职业学校的教育目标,不应是将学生训练成为生产过程中的技艺型工匠,而是要将他们造就成为未来社会发展的主体,使学生成为会学习、工作,能够自立于社会的人,成为自觉探求新知不断完善自我,主动适应社会发展和职业变革的人。学生有了宽厚的知识和能力基础,有了正确的价值观和科学的思维方法,就会极大地提高广泛就业的适应能力,成为真正的一专多能的全能型人才。
那么,为了提高中职学校图书馆的阅读,使其更加有效地发挥其作用,中职学校的图书馆在现有条件下应该怎么去做呢?
三、中职学校图书馆阅读方式的思考
(一)借助我国即将出台的《全民阅读法》的强劲东风,推动学校图书馆阅读热潮
目前,针对我国国民的平均阅读水平低于世界文化强国水平,未成年人"功利性"阅读的状况,国民阅读的公共资源和设施不足、不均衡以及阅读内容良莠不齐及全民阅读工作缺乏统一规划、组织保障和经费支持不足等现象,为此,我国全民阅读立法已列入了2013年国家立法工作计划;同时,全民阅读立法起草工作小组已草拟了《全民阅读促进条例》初稿(2013年8月5日《新华网》)。据相关信息显示,国外关于阅读,已经早有立法。在美国,1998年有了《卓越阅读法》,2002年有了《不让一个孩子落后法案》;在日本,2001年有了《关于推进儿童读书活动的法律》、2005年有了《文字印刷文化振兴法案》;在韩国,1994年,就有了《图书馆及读书振兴法》,2009年有了《读书文化振兴法》;在俄罗斯,2012年,政府制定《民族阅读大纲》等。当今中国全民阅读正处于低迷的状态下,我国能够在近期有此法律的出台,无疑对我国掀起轰轰烈烈的全民阅读热情,是一剂极有效的"强心针",对于在全国推动全民阅读,也有了法律依据和法律保证。这样,中职学校图书馆,可以乘着我国《全民阅读法》和《全民阅读促进条例》即将诞生的强劲东风,来推动和掀起中职学校图书馆的阅读热潮。
(二)完善学校管理机制,充分发挥领导干部关于阅读的龙头示范作用
中职学校要推动学校师生阅读的工作,要掀起师生到学校图书馆的阅读热情,学校领导必须统一思想,深刻认识到阅读的重要意义,努力起好模范带头作用。学校党委必须建立健全学习机制和学校中层干部的学习机制,充分[dylw.net专业提供论文写作,欢迎光临]发挥领导干部的龙头示范作用,以引导、鼓励全校师生积极参与到阅读的行列之中来,为增强师生的阅读兴趣,倡导师生阅读的良好风尚,培养师生良好的阅读习惯,尊重师生高雅的阅读品质,引导师生健康地阅读生活,提高自身的文化素质,为推进全校的文明建设起到积极作用。
(三)建立健全图书馆阅读的考评机制,以评价、检验和督促师生阅读的效果
学校图书馆,在校党委和行政的统筹安排下,将学校师生的阅读情况纳入到学校各级各班、各部门的文化建设和目标考核中。学校校长带头、各部门负责人层层落实,不搞形式,不走过场。定期评选出阅读优秀部门、优秀班级和优秀学生和优秀教师,以起到模范标兵的带头作用。
(四)加强图书馆硬件建设、添加图书馆的藏书总量,为阅读提供最佳服务
学校图书馆一定要努力加强其硬件建设,在学校高度关心和重视下,改变图书馆的办公条件,完善图书馆的阅读环境;同时,学校应该注入大量资金,购买最新图书,扩大学校图书馆的藏书;另外,学校图书馆要积极健全电子书籍的文档库,以满足学校师生阅读的需要。并且,积极配合我国国家图书馆关于数字图书馆的推广建设工作,密切关注,紧密联系,争取尽快与各省市图书馆搭建起数字图书馆网络平台,以提升图书馆服务效能。
(五)借助或创造各种"读书日"活动,掀起校内外读书热潮
1、借助每年的4月23日——"世界读书日",不仅让学校师生积极参与到读书日的宣传活动中,也让此活动的宗旨传播到每一个社会大众成员之中,使社会各界和大众更加重视图书这一传播知识、表达观念和交流信息的形式。让社会更多的成员加入到阅读的行列之中。
2、据有识之士建议,欲将我国孔子诞生日——9月28日,确立成我国的"全国阅读节"。学校可以借助这个日子,作为推动和加快全民阅读的良好契机,学校图书馆可以组织师生积极参与到活动之中,形成一个学校内部师生与学校外部社会良好的读书环境。
3、可以定期在学校内,开展"读书月"的演讲、比赛、交流和创办阅读宣传栏等形式的活动,让学校师生的阅读成果通过图片展示、语音表达、文字说明等多种形式的呈现,既培养了师生的阅读兴趣,又锻炼了他们的语音、文学等的方面的能力。同时,也让他们在活动中体会到了阅读的乐趣,体现到了他们积极参与活动的人生价值。
(六)"走出去",肩负责任为社会服务;"请进来",接收熏陶提高自身素质
1、学校图书馆可以组织学校师生"走出去", 到工厂、到社区、到军营、到农村、到偏远山区学校去参观、学习、交流;去为他们送文化、送图书;尤其是到农村和偏远山区的学校,去感受和体会他们的文化结构的现状,去了解他们对阅读的认知与渴望,去给他们送图书,去给他们引导、讲解阅读的意义,去推动当地阅读和文明的新进程。学生身临其境,也让自身体会到知识与阅读的重要性。
2、学校图书馆可以将当地社会中的文化精英"请进来", 请作家进来、请诗人进来、请书画家进来、请学者专家进[dylw.net专业提供论文写作,欢迎光临]来,用他们人生观和价值观的"正能量"来引导师生;用他们的艺术才华来感染师生;用他们亲自撰写的文学作品来激励师生;用他们亲身演绎的艺术人生来熏陶师生;用他们亲笔点染描绘的书画艺术作品来影响师生。
九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。尽管中国全民阅读的积极性如今还受到种种因素的制约,全民阅读的热情还没有形成,中职学校图书馆的阅读也因为各种外部因素的影响而未达到理想的阅读效果;不过,我们有理由相信:在中华民族实现伟大复兴的道路上,在中华民族为实现伟大的"中国梦"的征途中,一定会"为中华之崛起而读书"。如今,中职学校图书馆肩负的责任重大,只要我们共同努力,中职学校阅读的春天一定会到来,中华民族全民阅读的春天也必然会早日到来!
参考文献
[1] 卢子博,《中国图书馆的现状及其未来走向》,2008.3.
思想与情感并重的人际传播
人际传播是面对面的交流,没有任何中间环节,不需经过媒体“有色眼镜”的过滤,在传播过程中没有“噪音”的介入,传播的信息和思想不仅直接、真实,而且带有个人情感。
察哈尔学会人际传播的主要方式有:1、学会主席率团出访;2、学会研究员参加国际研讨会;3、海外研究员在所在国的人际交流。
韩方明博士是学会的创会主席和首席赞助人,2011年4月,韩方明率领察哈尔学会代表团一行七人访问法属留尼汪,广泛接触了留尼汪大区议会、政府部门、华人总商会、中国商会和浙江商会华人和当地民众,与他们进行了多次交流与对话。韩方明主席因此被授予留尼汪首府圣丹尼市“荣誉市民勋章”。2011年10月,韩方明主席率学会代表团一行五人访问韩国,参观忠清北道高科技园区,参加韩国“首届中国人留学生庆典”,与忠清北道知事等政府官员、韩国大学生进行了面对面的交流与沟通。韩方明还饶有兴致地参加了“韩中传统服装展”,并身着中国唐装向数千名韩国民众和年轻大学生进行了现场展示,韩国主流媒体给予了高度关注。
2011年察哈尔学会资助高级研究员到海外参加著名大学、智库主办的研讨会和活动近10人次,主要国家有:美国、比利时、澳大利亚、新加坡、苏丹、中国澳门等。学会研究员不仅在研讨会上提交论文和发言,而且还拜访了当地知名的大学、研究机构和外交与国际关系专家。通过这种方式,我们不仅向国际社会发出了自己的声音,而且还与这些机构和人士建立了人际关系,为今后的合作与对外传播奠定了基础。
先内后外的组织传播
组织传播就是以组织为主体的信息传播活动。很多NGO等民间组织、民间智库在国际关系中发挥了重要作用,对所在国软实力提升、国家形象构建都起到建设性作用。在组织架构方面,民间组织有更多灵活性和创造性,可以汇聚更好的智力资源,最大限度地听取多方意见,对国家形象进行最客观的描述;通过民间组织开展的对外传播更具说服力和可信度,往往具有比较好的传播效果。通过民间组织开展的组织传播,有着明显的优势。
察哈尔学会的组织传播从国内开始。2010年10月,学会在上海举办首届年会,主题为“传播中国国家形象”。2011年11月,由察哈尔学会与南方报业传媒集团主办的“察哈尔公共外交年会广州2011”在广州召开,主题为“中国人的国际新形象”。来自中国、美国、日本、韩国、新加坡等多个国家的专家学者、资深媒体人士、企业界人士共200多人出席了会议。韩国大和尚、日本“80后”、海外华人教授、国内学者、官员、企业家、媒体人士一起讨论中国人的形象,不仅《南方日报》等国内媒体给予高度关注,韩国、新加坡、日本等国媒体也给予了充分报道。
从2012年开始,察哈尔学会加大了对外组织传播的力度。1月5日,察哈尔学会与瑞士伯乐基金会签约共同推进中欧对话项目。根据这项协议,双方将合作举办中欧对话项目,旨在邀请中国和欧洲的知名人士和专家进行高层对话,并通过中欧主流媒体进行报道,以增进中欧之间的互相理解和信任,减少彼此在政治、文化和经济问题上的误解和分歧。中欧对话项目将在中国和欧洲轮流举办。
受众明确的大众传播
大众传播要取得预期效果,明确受众是关键。目前,察哈尔学会的大众传播受众主要在国内,基本上做到了向不同的受众提供不同的内容。
1 面向外交、外事、外宣等涉外部门的《公共外交季刊》。2010年2月开始,学会承办了全国政协外事委员会主办的《公共外交季刊》。至今已出刊8期,每期赠阅量达万份。每年春季号向“两会”委员和代表分发,每期向100多个国家驻华使馆赠送。该刊已成为中国公共外交事业的重要交流平台。
2 面向公共外交决策者和实践者的《察哈尔快讯》。该电子月刊于2011年1月创办,每月一期,由清华大学中国战略与公共外交研究中心提供学术支持。
3 面向大学生、研究生的《公共外交概论》。2011年3月,学会主席韩方明博士主编的《公共外交概论》由北京大学出版社正式出版发行。这是中国第一部公共外交教科书,目前已有10多所高等院校将其作为正式教材。第2版将于2012年3月出版发行。
4 面向研究机构和人员的《察哈尔公共外交丛书》。目前,该丛书已出版发行两部:赵可金的《软战时代的中美公共外交》和檀有志的《美国对华公共外交战略》。
此外,察哈尔学会还开通了官方网站、官方博客和微博,向非特定受众传播公共外交信息和学会动态。
论文关键词:形合,意合,翻译策略
1.引言
英语、汉语两种语言分属印欧和汉藏两个不同的语系,两种语言在句法结构上有很大的不同。“就英语与汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形合与意合的差异。”(Eugene. A. Nida 1982:16)英语重形合(hypotaxis),句中各意群,成分之间都用适当连接词(connectives)组成复句,形式上比较严谨,缺乏弹性;汉语则重意合(parataxis),即更多地依靠语序直接组合复句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。翻译中应该如何处理形合、意合现象?本文拟就英汉两种语言的文化差异及两种语言相互转换的翻译策略作一探析。
2.国内外对形合意合的研究
早在1936年王力发表的《中国文法学初探》就谈到了英、汉语的形合和意合的现象,这是形合、意合首次的提出;随后他又解释了形合、意合,比如:“你死了,我做和尚。”(《红楼梦》)“在西洋语里是一种变态,在中国语里却是一种常态。咱们不能说‘你死了’是‘如果你死了’的省略,因为在平常的语言里不用连词的时候比用连词的时候更多。”但是在书中王力从来没有一个明确的定式,他只是指出形合和意合复杂的句子之间的条文语义关系的翻译途径。
19世纪做出卓越贡献的德国语言学家威廉·宏包特,对汉语有过深入的研究。他没有用意合这个词语,但他研究指出:“任何语言的语法,总是一部分是明示的,借助于标记和语法规则显示出来的,另一部分是隐藏着的,是假定不借助标记和语法规则可以设想的”,而“在汉语里,跟隐藏的语法相比,明示的语法所占的比例是极小的”。
3.形合意合的哲学文化差异
英、美民族的祖先生活在气候相对恶劣的海洋环境中,这使得英美民族有很强的战胜欲和征服欲。因此,他们把宇宙分成两个截然不同的世界,认为世界上万物都是对立的。英国等西方国家的传统哲学,主张把物质与精神、社会与自然、本质与现象对立起来。16世纪理性主义在欧洲盛行,它强调科学的实验,注重形式论证,同时主张客体分明,因此,西方民族在思维形式上具有重个体、重理性、重分析、重形式的鲜明特征。英、美民族思维模式的特点表现在语言上,就是重形合、讲形式、求结构上的严谨论文参考文献格式。一般认为,西方的哲学思维总体而言是分析性的,他们习惯于把考察的对象从其所在系统中分离出来,实质原因在于西方哲学没有严格意义上的系统论传统,它着力探究的是名与实、形式与物质之间形而上学的区别,以及由此而形成的各类概念之间形式逻辑的推理。逻辑范畴观使语句中各成分依约定形态按逻辑等级各处其所,进而要求每一成分自身须具有显著外在特征以昭示它与其他成分的位次关系,从而使英语等西方语言呈现出形合的外在特征。
中国地处较为封闭的大陆型自然地理环境,较少受到来自外部大自然的压力,因此人们习惯于把世界看成是一个紧密联系的、不可分割的有机体,这就促成了中国古代哲学“天人合一”的思想。汉民族的哲学思维总体而言是综合的,它与中国古典哲学上的“天上、物我皆可合二为一”的整体观相伴而生。中国哲学注重整体观,体现的实质在于对事物进行系统评价和综合把握,使汉民族在思维方式上呈现长于整合、善于提纲挈领的综合性特征。整体思维有整合作用,使我们轻于对句子成分的细微分析,重于对语句的融会贯通,凭着经验和上下文语境去意会和补充语句的整体内容。因此,中国人重视不同事物间的联系,注重整体,做事讲究天时、地利、人和。我们现代所说的“宏观调控”、“顾全大局”、“构建和谐社会”也都体现了这一思想。在中国传统哲学及文化的长期影响下,汉民族从总体而言表现出一种重整体、重主体意识的思维模式,体现在词和句法上就是文、质合一,言、象合一,象、意合一,体、用合一。这一思维模式,反映在汉语这门语言中,就表现在汉语在造句、谋篇上注重内在关系,隐含关系的语言结构特点。
从上述分析可以看出,英语形态突出外显,思维通过形态变化等程式整合才投射为言语形式,过程一般比较复杂,而汉语则在几千年的重意、重神的哲学和美学传统影响下,形成了一种注重内在关系、隐含关系、模糊关系的语言结构素质,采取词语直接对接的组合方式体现为言语形式,直接实现思定于言的特点,意念少受形式的匡驭,呈现出意念主轴的简约性和便捷性。对于这一点,德国语言学家洪堡特评论道:任何人都无法否认古典汉语具有一种惊人的高雅之美,它抛弃了一切无用的语法关系,只凭语言本身而不必凭借语法形式来充分表达纯粹的思想。他认为汉语的独特长处在于它比任何其他语言都更突出思想内容,将词与词的联系几乎完全建立在思想的序列和概念的相互关系之上。
4.形合意合的美学文化差异
古诗词所蕴涵的“言外之意,韵外之致”的美学因子,本身就蕴涵着“可意会,难言传”的人文诗性意趣。这些朦胧模糊的诗性意趣必然要求译者在解码和重构的过程中对个性加以张扬,从而让译者潜意识地体现自身的审美倾向,发挥个人的才情秉赋和语言表现力。
作为礼仪之邦的中国,凡事都讲求内敛、含蓄。含蓄美,已然成为诗歌作品的一个重要审美原则译者如何去体味,如何在翻译中再现原诗的含蓄美是一大难题。例如:
天净沙·秋思
枯藤、老树、昏鸦,
小桥、流水、人家,
古道、西风、瘦马。
夕阳西下,
断肠人在天涯。
译文一:Autumn
Crows hanging over rugged oldtrees wreathed with rotten vine the day is about done. Yonder is a tiny bridgeover a sparking stream, and on the far bank, a pretty little village; but thetraveler has to go on down his ancient road, the west wind moaning, his bonyhorse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away fromhome.(翁显良)
译文二:Tune: Tian Jing Sha
Withered vines hanging on oldbranches,
Returning crows croaking atdusk.
A few houses hidden past anarrow bridge,
And below the bridge a quietcreek running.
Down a worn path, in the westwind,
A lean horse comes plodding.
The sun dims down in the west
And the lovesick traveler isstill at the end of the world.(丁祖馨和Burton Raffel )
译文三:Sky- clear Sand(Tien- ching sha)
Autumn Thought
Withered vines, old trees,crows at dusk;
A small bridge, flowingwater, a few houses;
An ancient road, a lean horsein the west wind;
The evening sun sinking inthe west,
A heart broken traveler stillat world’s end.(Sherwin S. S. Fu)
译文一(翁显良译)采用散文释义方法,与英国的Arthur Waley相似,属于表意派(神似派)。该译文表达更清晰,译文的基调和关键词更自然,更贴近散文体。所以该译文的读者接受度很高。译文三几乎完全保留了原文本的形式,而且基本表达了译本的意义,但该译文并未显出明显的优势,译文读者对该译文的理解上的接受度远远落后于另外两个译文。
5.翻译策略
汉语中的大量句式都是多个小句并列组合,很少或者没有相应的连接词来表明小句之间的时间、逻辑关系,汉语中的这种现象就叫“意合”;而英语中,小句之间的连接词是不可或缺的,这种现象就叫“形合”。针对这种翻译难题,大量使用的翻译技巧是:增译和减译。
(1)从形合语到意合语(增译)
①为了语法上的需要
英汉两种语言的表达方式不尽相同,英语重形合,汉语重意合。英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。例如:
an elephant 一头大象a pen 一支钢笔
②为了意义上的需要
英译汉有时必要增加合适的名词、动词、形容词(或是功能相当于形容词的名词)或副词,使译文意思清楚无误。例如:
? Long-stemmed models ankled through thelobby.
身材修长的模特袅袅婷婷地从厅中走过。(增补副词)
? French managers are Napoleonic and theirmanagement style is imperial.
法国经理人是拿破仑式的人物,有着帝王式的管理风格。(增补名词)
③为了修辞上的需要
为了使译文优美自如,活泼生动或是得到强调,有时需要增补适当的描述词(如名词、动词、形容词或是副词等)、语气助词,或是使用叠词和四字词组,或是重复某些词语论文参考文献格式。例如:
? The sky is clear blue now the sun has flungdiamonds down on the meadows and banks and woods.
此时已是万里蓝天,太阳把颗颗光彩夺目的钻石洒向草原,洒向河岸,洒向树林。(增补形容词和重复动词)
? “In such cases a woman has not often much beauty tothink of.”
“这样看来,一个女人家并没有多少时候好想到自己的美貌喽。”(增补语气助词)
(2)从意合语到形合语(减译)
英语重形合、连词较多,而汉语重意合、连接词较少。因此,英译汉时可在不损害准确传达原文内容的前提下根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词等略去,使译文通畅。
①从语法角度进行减省
? As it is late, let us go to bed! 不早啦,睡吧!(省略连词as和祈使结构let us)
? We have more water than earth on this globe. 在地球上,水比陆地占的面积大。(省略代词)
②从修饰角度进行减省
有些词语在英语里是必不可少的,但在汉语中却并非如此,翻译时如保留下来往往使译文显得累赘啰嗦。要使译文表达简洁通畅,有些词语必须省去或精简。例如:
? To learn is not easy matter and to apply whatone has learned is even harder. 学习不容易,应用更不容易。
? The hardest part of any big projectis to begin. 任何一个大的项目最艰难的是起步。
6.结论
虽然英、汉语存在原则性的差异,但这种差异并非是绝对的。相反,不论形合还是意合都是组句构篇时不可缺少的一部分。英语中也有意合,同样的,汉语中也有形合。这只是一个量的问题,而非质的问题。此外,同一语言中的不同文体,形合、意合的程度也不相同。例如,文学作品中的显性连接词比口语中出现得更为频繁。形合、意合的语言现象较为复杂,有待于我们以后做出更深刻,细致的研究。
[参考文献]
[1]Nida, E.A. Translating Meaning[M]. San Dimas, California: English Language Institute, 1982.
[2]华先发,邵毅.新编大学英译汉教程[M]. 上海外语教育出版社,2004.
[3]李定坤.汉英辞格对比与翻译[M]. 华中师范大学出版,1994.
[4]连淑能.英汉对比研究[M]. 高等教育出版社,1993.
[5]申小龙.中国文化语言学论纲[M]. 广西教育出版社,1996.
会展旅游是会展业与旅游业有机结合的一种旅游产品形式,意指包括各类专业会议、展览会与博览会、奖励旅游、大型文化体育盛事等活动在内的综合性旅游形式。它通过举办各种类型的大型国际展览会、博览会、交易会、运动会、招商会等活动,本论文由整理提供吸引大量游客前来洽谈贸易、观光旅游、进行技术合作、信息沟通、人员互访和文化交流,以此带动交通、旅游、商业、餐馆等多项相关产业发展。
从旅游需求看,会展旅游是指特定个人和群体到特定地方去参加各类会展奖励旅游、节事活动及可能附带相关的参观、游览及考察内容的一种旅游活动形式;从旅游供给看,会展旅游是指特定机构或企业已组织参与各类会展奖励旅游和节事活动为目的而推出的一种专业旅游产品;从旅游市场看,会展旅游应是旅游市场中商务旅游市场的主要组成部分。会展旅游不等于会展业,会展业是构成会展旅游的核心基础;没有会展就没有会展旅游。浙江省作为经济强省,如何发挥会展旅游的优势以推动地方经济快速发展,是一项值得认真研究的课题。
1浙江会展旅游发展具有的优势和面临的机遇
会展旅游作为一种综合性的旅游服务形式,具有组团规模大、客人档次高、逗留时间长、消费能力强、利润丰厚的特点。就会展而言,经过三十年的发展,目前我国会展业以每年20%的速度在增长,已经成为亚洲的展览大国,并逐步成为亚洲地区的区域性会展中心。按承接国际会议的数量排名,2008年我国已跃升到全球第11位。而浙江省也具有会展旅游发展的以下优势:
1.1区位优势
综观世界上承办各种国际会议最多的大城市,如巴黎、伦敦、日内瓦、布鲁塞尔、柏林等,几乎都在地理位置上得天独厚。本论文由整理提供浙江地处长江三角洲,毗邻我国经济中心城市上海,交通便捷,市场发达。随着全球经济的快速发展,整个长江三角洲地区,以它雄厚的发展基础、良好的发展态势和强大的市场辐射力,有望成为国际经贸资源的新的汇聚点。上海浦东开发建设举世瞩目,以上海为中心,浙江、江苏为两翼的国际航运中心已正式建立,未来上海在西太平洋的国际大都会地位,必将引来国际上的各种会议和活动以及外国机构的设置,杭州为上海分流或延伸这些任务将成为现实的和理想的选择。
杭州处于我国东海之滨,是长江三角洲南翼的中心城市,并已列入未来世界第六城市群中的重要城市之一。杭州本身就是全国著名的风景旅游城市,历史文化名城,风景秀丽,文化沉淀深厚,旅游资源丰富,对外开放程度较高,全年接待海外旅游人数排名前列。其未来的定位目标将建成为现代化的国际风景旅游城市,实现这一远景目标和城市的性质、走向、基础设施的要求,与建成国际会议旅游中心城市是相适应的。杭州、宁波、义乌等城市位于东南亚“亚洲繁荣经济带”的中心,紧邻上海,区位优势突出,办展办会机制灵活,会展业发展的场馆等基础设施建设正日趋完善,已具备会展旅游发展的良好基础。
1.2经济优势
2008年浙江省国内生产总值(GDP)高达21000亿元以上,增长10%左右,GDP增速居全国第4位。杭州、宁波、温州、绍兴、义乌等城市的特色市场,在全国乃至世界享有盛誉,蕴藏着巨大的能量,可操作的会展题材十分丰富。同时,杭州等地还具有独特的旅游资源优势,经济总量和经济外向度较高,民营经济发达,经济活力强。随着经济快速发展,浙江各地依托地方资源和产业优势,会展业迅速崛起,会展旅游呈现良好的发展势头。本论文由整理提供2008年,浙江国内旅游人数1.91亿人次,接待入境旅游者首次突破500万人次达到511.2万人次,实现旅游总收入2026亿元。其中在接待国内游客中,参加会议培训、商务会展、文体交流、节庆活动等会展旅游占了18.8%;在接待入境游客中,参加会议、文体交流等会展旅游的占了5.8%。2008年浙江会展业展览面积近400万平方米,居北京、上海、广州之后排名全国第四,而办展数量200多项居全国第一位。初步估算,会展业经济产值已占到浙江省地区生产总值的1%左右。
1.3人文优势
浙江素有“文物之邦、旅游胜地”之称。浙江旅游资源丰富,风景名胜古迹比比皆是,其质量和总量居全国首位,为浙江的会展经济营造出良好的环境氛围。浙江会展旅游行业专业人才荟翠,培训条件得天独厚。浙江经贸职业技术学院是全国最早开设会展专业的高校,2007年金华职业技术学院和浙江大学城市学院也开始招收了200多名会展专业学员。浙江会展业基础优势明显,会展经济正成为全省各地积极培育的一大产业。
1.4基础条件优势
浙江在册的会展企业已发展到300多家,成立了浙江省国际会展业协会,吸纳省内会员单位150多家。仅杭州市就已拥有近15万平方米标准展馆,市场需求出现供大于求局面;作为与发展会展业必须配套的宾馆、餐饮等服务行业,无论在质量上、价格上都有较强的竞争力。2008年浙江省已拥有旅游星级饭店1200家,客房数约12万间,星级饭店总数为全国第二。这为大型会议、展览活动的举办提供了充足的接待保障。
浙江已经形成了杭州、宁波、温州和义乌四个会展业中心。义乌以小商品类会展为主,2008年举办展览41个,其中国际展览20个。义乌国际纺织及服装机械展是中国唯一被国际展览联盟(UFI)认可的针织机械类专业展览。本论文由整理提供中国轻工业联合会和宁波市政府主办的中国国际家具博览会也在2007年通过了UFI审核。
近年来,浙江已经形成了在国内外具有一定影响的会展品牌。如“中国杭州西湖博览会”、“中国小商品博览会”、“中国食品博览会”、“中国国际动漫产业博览会”、“中国国际消费品博览会”、“中国国际医疗器械博览会”、“中国茶业大会暨茶•咖啡博览会”等。2007年港澳、美国和德国三大市场的入境旅游分别增长48%、26.3%和19.9%。[4]从全省范围看,杭州、宁波、温州、义乌等城市,依托当地产业优势,会展旅游发展在浙江省处于领先的地位。国际大会和会议协会(ICCA)主席曾预测,中国有可能成为21世纪国际会展旅游的首要目的地。这也预示着浙江会展旅游发展的广阔前景。将于2010年在上海举办的世博会,给浙江省带来了无限商机。
2目前浙江会展旅游存在的主要问题
虽然浙江会展旅游取得了长足发展,但与发达国家和先进省市相比,还有较大的差距。目前浙江会展旅游主要存在以下问题:
2.1缺乏会展旅游的专业管理机构
为促进会展旅游的发展,一些国家或地区旅游管理部门专门成立了会展旅游管理机构,加拿大、法国、香港等旅游部门都专门组建了旅游会议局。目前浙江还缺乏会展旅游的专业机构,整个会展旅游市场基本上处在自发状态,既没有明确的会展旅游发展的总体规划,也缺少政府有效的组织指导和协调管理。旅游主管部门对会展业的介入过少,使会展业与旅游业没能密切结合在一起。
2.2市场化程度过低
浙江会展旅游业发展还处于初级阶段,市场化程度过低,没有形成会展组织者、目的地接待者完整的接待服务体系。浙江会展数量虽然有400多个,但收入仅为21亿元,分别只占了全国会展总数的0.1%和0.15%,这与浙江的经济大省地位极不相称。本论文由整理提供政府在主导会展旅游业发展中,行政干预过多,导致会展业非市场化,主要表现在对场馆建设等方面参与过多,而对会展管理体系、服务体系建立等方面参与较少。很多大型会展还由一些非市场化的组织全部或部分垄断,会展中介组织尚不完善,会展业还没有成为一个独立产业。
2.3城市的国际化程度较低
会展旅游作为都市旅游业的重要组成部分,其发展立足在国际旅游城市发展的基础之上,它对城市的要求,除了要具备良好的硬件设施,还要有较高的城市总体环境和国际交往的综合能力。与北京、上海等国际化大都市相比,杭州、宁波等城市距离国际旅游城市的标准还有相当差距,国际知名度还比较低,在城市功能、环保、交通、自然环境等多方面都有待改进,这是阻碍浙江会展旅游发展的重要原因。目前浙江从事会展的企业数量虽然众多,但没有形成专业化的会展组织者(PCO)和目的地接待公司(DMC)这样的服务体系,不能为参会者提供良好的一条龙目的地接待服务。
2.4缺乏高素质的专业人才和会展公司
会展经济也是智力经济,一次成功的会展,需要有一支高度专业技能的人才队伍进行精心策划,需要一批相应的专业服务公司承办。目前浙江这方面的人才和公司奇缺。会展人员素质偏低、名牌展览公司匮乏,造成浙江的会展业在全国范围来看,整体发展水平还不高,会展业发展的基础比较弱。以杭州为例,目前杭州会展企业已近500家,但这些企业规模小,专业人才不多。宁波、温州等地也都普遍存在着这种状况。
3打造浙江省会展旅游品牌的思路与对策
在会展越办越多的今天,能够生存下来并取得一定经济收益的,都是具有一定知名度或特色的品牌展会。因此要创立浙江省会展品牌,必须提升经营服务理念。目前,全省主要城市举办精品展览的优势正在显现,已举办12届的浙江国际纺机展、国际建材展、温州国际鞋机展等外商展位已超过30%,这些都是极具潜力的展会。专业化、国际化、品牌化是会展业的方向。浙江要依托市场大省的优势通过国际化运作走专业化、品牌化的道路。按照“整合资源、创新机制、强化特色、打造品牌”的要求,做大会展、做强旅游,重点打造杭州、宁波、温州、义乌四大国际性会展旅游基地。超级秘书网
3.1建立行业自律组织
淡化行政干预,建立公平、公开、公正的展览环境和竞争秩序。将国际会展行业组织导入建设轨道,通过制订行业运作规范、服务标准、行为准则,增加展览市场透明度,协调展览活动,规范展览市场,避免重复办展、多头办展。按照国际惯例导入自由竞争、优胜劣汰的市场机制,为浙江展览业创造健康发展的空间。
3.2培育会展旅游市场主体
进一步提高会展业市场化程度,完善有关政策法规,规范会展旅游市场行为,鼓励民营经济投资和创办会展旅游企业,支持民营会展旅游企业做大做强。
加快浙江会展组织者(PCO)和目的地接待公司(DMC)的建立,改变目前以政府为主办会展的现状,完善市场化的会展组织接待体系。加强会展公司和旅游企业之间的合作互动,联合开展市场调研和预测,共同进行会展旅游的策划、促销、推广和经营活动。
3.3加强国际合作,优化会展资源的配置对“浙洽会”、“西博会”、“消博会”、“义博会”等经常性的会展项目,加强国际宣传推广,扩大国际影响,提高浙江会展旅游品牌的知名度。同时,加强与国际会展组织的沟通适时引进国际会展组织和机构,吸引国际会议和展览来浙举办。在与国际会展业的合作与竞争中,探索和建立与国际惯例相符合的会展旅游开发模式,提升浙江会展旅游业的综合竞争能力。
加快品牌培育应与国际展览机构合作,通过引进和走出去,学习他们对会展市场的把握,有序地推出一批适合浙江经济发展的主导会展。同时依托浙江东南部发达的传统专业市场,发挥区域产业优势,对各展览馆和主办单位已有和即将开发的会展资源进行优化配置。
3.4培养高素质专业展览人才
会展业的竞争,与其它行业一样归根到底是人才的竞争。从浙江省会展业的发展状况看,缺乏高素质的专业人才,是制约会展经济持续发展的因素之一。浙江应在现有优势的基础上,进一步强化会展业人才的专业技能,邀请国外会展专家和世界著名展览公司举办专题讲座,培养一批熟悉展览业务,富有管理经验有强烈责任感和事业心的展览人才,加快专业人才的培养,同时也要加快引进国内外高素质的专业人才。
综上所述,浙江经济实力较强,文化底蕴深厚,人才资源丰富,体制机制灵活,创业环境优良,完全具有加快发展会展旅游业的潜力和优势,一定要抓住机遇,乘势而上,突出重点,将展会与旅游有机结合,加强会展旅游产品的深层次开发,使展会成为浙江省独具特色的节庆旅游产品。努力建设成为世界会展旅游的重要目的地,力争取得2010年世博会10%至15%的展会份额,开创浙江旅游会展业的新天地。
参考文献:
[1]过聚荣.中国会展经济发展报告(2008)[M].北京:社会科学文献社,2008.
[2]肖歌.2008浙江省旅游概览[J].浙江省旅游概览,2009,(1):3-8.