发布时间:2022-03-25 13:51:50
序言:写作是分享个人见解和探索未知领域的桥梁,我们为您精选了8篇的外宣翻译论文样本,期待这些样本能够为您提供丰富的参考和启发,请尽情阅读。
【关键词】保定企业外宣 文化缺省
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略,研究文化缺省问题符合中国对外文化宣传的总体要求,如何做到既保持译文符合目的语宣传特点和目的语受众的心理需求,又使保定企业对外宣传中保持一定的地域文化特色,提高译者对保定企业外宣文化输出的意识,以文化输出为着眼点,吸引外国对保定企业的关注,为保定企业招商引资提供更广阔的空间。
一、企业外宣研究现状
刘法公(2004)在《商贸汉英翻译评论》中,以企业宣传资料为例进行了评论。评论指出了译文在文体、用词和语法等其它方面存在的问题之严重,并提出了改进意见和作者的改译。许建忠(2002)在《工商企业翻译实务》一书中,指出了好的翻译会给企业树立良好的外部形象,并将企业对外宣传资料的翻译分为录像资料的翻译和单位简介翻译。贾文波在《应用翻译功能论》一书中,以时政翻译、企事业广告翻译和科技翻译等为例,作者认为,不同的文本具有不同的功能,并且不同的功能要求采取不同的翻译技巧。
综合而论,研究者从各个层面各个角度对外宣翻译和企业外宣资料汉英翻译进行了研究,其研究的成果各有侧重且各具特色,既有从宏观层面着手的研究,又有个案研究,对企业外宣汉英研究具有参考价值,对企业外宣起到了推动作用。但总体上看,这一领域仍存在广阔的研究空间,并且以地方文化特色输出为主的研究甚少。
二、文化缺省
针对保定地区企业外宣资料翻译的现状,基于企业对外宣传资料英译的重要性和英汉企业单位宣传资料在语篇构建上各自的特点,从文化缺省角度审视保定企业对外宣传资料英译,运用描写分析的研究方法系统阐述文化输出视野下保定企业单位宣传资料中的表达,提出文化缺省补偿策略,改进保定企业外宣翻译质量,提升保定企业文化形象,有效发挥保定企业对外宣传的作用。
中英文企业外宣文本的特点各异。中文企业单位的宣传资料注重信息功能,主要通过提供更可能多的详细信息,如获得过什么奖励的特点,篇幅也较长。而英文企业单位的宣传资料既注重信息功能又注重劝诱功能,文体平实,用词简洁具体,旨在通过信息去劝诱读者做出积极地反应。
例:2004年以来,长城汽车先后入选“民营上市公司十强”、“中国企业500强”、“中国机械500强”、“中国制造500强”、“中国工业企业500强”、“中国汽车工业销售收入三十强”、“中国企业效益200佳”等;并被评为中国机电进出口商会的“推荐出口品牌”,也是商务部、发改委授予的“国家汽车整车出口基地企业”。
Since 2004,GWM has been listed among“Top 10 Listed Private Companies”and among“China's 500 Most Valuable Brands”; been honored as a“recommended export brand” by the China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products and a“national vehicle export base enterprise”by the Ministry of Commerce and the National Development and Reform Commission.
长城汽车的各种奖励和荣誉在中文宣传中都一一列举了出来,译者采用了不同的策略将这些荣誉都进行了翻译,但是译者没有考虑到文化缺省问题,导致译文并不符合目的语的宣传特点,造成译文篇幅冗长,给目的语读者的阅读带来了负面的影响,影响了企业外宣资料对外宣传的积极促进作用,因此,不妨改为:
Translation:
Since 2004,GWM has been entitled to many honorable titles granted by both local and state governments. Recently,the development of GWM has been also widely recognized by domestic and international authoritative organizations such as “Top 10 Listed Private Companies”,“China's 500 Most Valuable Brands” and “Forbes Asia Fabulous Listed Company in 2014”.
保定企业外宣资料翻译中,文化缺省既体现在对保定地区特色文化的处理不当,又体现在部分翻译没有考虑目的语读者的文化背景,没有采取适当的策略来补偿目的语读者对保定特色文化的文化缺省,这些问题影响了保定企业外宣资料翻译的质量和外宣资料翻译在企业对外宣传中的积极影响。
三、结语
文化缺省问题可以通过一系列文化缺省补偿策略得到解决,包括增补、删减、释义、改写、套用、重构等处理方法。保定企业外宣资料中有很多富有保定文化特色的宣传用语,如何把握这些文化因素的传递,从多大程度上做到合理翻译这些文化因素,既要传达给目的语读者一些保定文化特色,让目的语读者对保定地区特色有一定的了解并产生一定的兴趣,又要符合英文企业宣传资料的行文特点,让目的语读者顺利接受保定企业外宣资料翻译。
参考文献:
[1]贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版公司,2004.
[2]刘法公.商贸汉英翻译评论[M].外语教学与研究出版社,2004.
【摘 要】 本文以未央区旅游宣传材料汉英翻译文本为例,通过实地调研、实例描述及比较分析,从多因素视角对目前旅宣翻译的现状和问题进行述评,重点研究如何规范旅宣翻译,同时更好地凸显西安旅游资源特有的历史和文化特色,以期为古都西安语言文化环境建设提供参考信息。
【关键词】 旅宣翻译;英文译文;文化特质
一、引言
2013年对于西安市未央区来说,既是实施“十二五”规划的关键一年,又是建设国际化大都市中心区的关键时期。是汉长安城申报丝绸之路世界文化遗产项目的关键时期,要提升未央区旅游形象,就必须重视未央区旅游景点旅游宣传材料的翻译问题。西安要建设国际化大都市,未央区也将成为国际化大都市的核心区域,今后往来于西安的外国人会越来越多,并且会经常举行国际性会议。西安景点标牌上的英文翻译如果不准确一定会闹笑话。在跨文化交流中,博物馆的地位十分重要,可以说是传递某种文化传统的主要渠道之一,而在任何一个博物馆展览中,文物的选择定位和解释对有效的文化传递都有重要的意义。精当得体的考古词汇翻译对中国文化文明传播能够做出重要贡献,准确、规范的跨文化翻译对塑造国际化都市形象意义不可小觑。“旅宣翻译”在本文指旅游宣传材料的翻译,旅宣材料基本包括景区公示语、景点宣传材料以及相关旅游职能部门的对外宣传材料。“旅宣翻译”涉及面广,影响范围广泛,是旅游文化建设必不可少的一部分,随着旅游业的全球化、国际化进一步深化,针对旅宣翻译的探讨不能仅仅局限于语言及翻译层面,而有必要将其放在一个更大的背景下来考虑。因此本文重点考察旅宣翻译中的文化特质及应对策略。
二、我国旅游景点公示语翻译研究现状
首先,从总体上看,我国旅游景点公示语翻译研究的论文成果主要集中在2009-2012年这四年。关于旅游景点公示语的初期研究始于2004年,2004年-2008年间,仅检索到8篇相关论文。笔者认为由于2008年北京奥运会和2010年上海世博会、2011年西安世园会的召开,我国学者对公示语翻译中出现的错误问题越来越关注,尤其是2009年以来,关于旅游景点公示语翻译研究的文献激增,占总数的75.6%。其次,在近4年发表的旅游景点公示语翻译研究论文中,《中国翻译》等翻译类核心期刊只占了3.3%,且大多数研究者对于旅游景点公示语翻译的研究聚焦在译例分析方面,从理论层面进行深入探讨的文献较为有限。最后,在对文献进行归纳总结时,笔者还注意到旅游景点公示语翻译作为一种特殊的信息载体,也是市场营销领域进行品牌建设和渠道推广的重要内容,受到学者们的广泛关注。例如《商业时代》等期刊刊登了多篇有关旅游景点翻译研究的文献。所涉及主题可分为以下四类:即旅游景点公示语翻译错误分析及规范化研究、旅游景点公示语特点与翻译方法研究、旅游景点公示语翻译原则研究、旅游景点公示语翻译理论研究。
总体看来,国内学者在语言翻译和历史地理文化结合方面的研究较少,这表明旅宣材料翻译中凸显文化特质的策略还有待进一步深入研究,这也给后来的学者留下了极大的研究空间。
三、未央区旅游宣传材料翻译的现状
旅宣材料涉及面广,影响范围广泛,旅宣翻译中如果采取不加推敲的直译或者意译,不考虑文化特质等因素,那么不恰当的译文所造成的负面影响将会很大,而据观察和调研,这样的译文依旧存在。本研究选取西安市未央区的旅游资源为例,仅以未央区两大主要旅游景点——汉阳陵及大明宫国家遗址公园所考察的情况分析其中出现的一些问题问题,进行简要的归纳和述评。
1、译名的规范问题
就文化特质而言,旅宣翻译中存在的最明显的问题就是译名的规范及一致性问题。这是实地调研及资料收集中所发现的最为直观的问题。
(1)在某些景区景点公示牌的翻译中竟然会有明显的语法甚至是拼写错误,这一点让人颇为意外。大明宫国家遗址公园里,圆形下水道井盖上的英文是daminggong palace National heritage pork,就是“大明宫国家遗址公园猪肉”的意思,井盖制作方把英文“公园”park译成了“猪肉”pork。类似的错误和不恰当的翻译在西安市城市公示语中常有发生,给城市旅游形象造成一定程度的影响。大明宫国家遗址公园官方网站有关“大明宫往事”的介绍中有一句“大明宫国家遗址公园2010年10月盛大开园”的英文翻译为“Daming Palace National Heritage Park will begin to welcome guests on October 20,2010.”,很明显,从语法上看,时态不准确,可以修改为一般现在时态表示历史事实或者现在完成时态表示过去已经发生的动作对现在的影响和状态。即:“begins to welcome” 或 “has begun to welcome ”汉阳陵博物馆官网对苑区旅游路线图的英文翻译中“地下博物馆(外藏坑展示厅)”的译文为“UNDERG ROUND MUSEUM”很明显,出现了拼写错误,应改写为“UNDERGROUND MUSEUM”才对;汉阳陵博物馆解说词中有这样一句描写:“帝陵坐西向东,被81条呈放射状的陪葬坑簇拥着,其四周则分布着后陵、南、北区从葬坑及礼制建筑遗址等”,英文译文为:“The emperor`s tomb is surrounded by 81 burial pits radiating from the centeral mound.”根据《牛津高阶英汉双解词典》第七版307页[2],这里的centeral应为central,属拼写错误,centre可以写为center,但central不可写为centeral。
(2)译名的矛盾和不一致问题。
在实地调查中发现一些旅游景点翻译中出现的矛盾与不一致问题,例如“大明宫国家遗址公园”,官网给出的英译为“Daming Palace National Heritage Park”,“汉阳陵博物馆”的官网英译为“Han Yang Ling Mausoleum”,参考其它著名景点的翻译发现,“秦始皇陵”作为世界文化遗产,其英文译名“The Mausoleum of the First Qin Emperor”早已获得联合国教科文组织(UNESCO)认可及使用,所以,大明宫和汉阳陵是否应该使用汉语拼音译为“Daminggong National Heritage Park ”和“Hanyang Mausoleum”,笔者认为值得商榷。
2、欠额翻译
欠额翻译是旅宣翻译中很常见的一个问题,即没有完整呈现原语和语言文化内涵的翻译,最简洁准确的翻译是能够在源语言和目标语言中找出传达同样意思的语句,但是由于文化差异和民族特色,要把蕴含深厚底蕴的中华文化用英语表达出来绝非易事。例如,汉阳陵的简介中有这样一段描述:“汉景帝刘启(公元前188—141年)是西汉第四位皇帝,在位17年。执政期间,他崇奉‘黄老之术’,轻摇薄赋,减笞去刑,和亲匈奴,与民休息,据史书记载,当时社会‘京师之钱累百巨万,贯朽不可校,太仓之粟陈陈相因,充溢露积于外,腐败不可食。’ 与其父汉文帝刘恒共同开创了中国封建社会早期治国安邦的黄金时代,被后世赞誉为‘文景之治’为其子汉武帝刘彻开疆拓土奠定了雄厚的基础。”汉语短小精悍的一段文字却反映出丰富的文化内涵,向游客介绍了西汉时期盛世太平的渊源,以及“文景之治”的名由。英文译文简洁介绍了文帝、景帝在位时的盛世局面,但是丰富的文化内涵却稍显流失,例如“黄老之术”对于对中国文化不甚了解的外国友人显得陌生,在“follow the natural principles”的基础上还可以补充出“无为而治”的内涵意义,即“govern by doing nothing that goes against nature”,“减笞去刑”可以补充翻译为“bamboo rod used for beatings”向游客解释出“笞”为中国古代用竹板或荆条拷打犯人脊背或臀腿的一种刑罚。“文景之治”可以译为“Glorious Time of Peace and Prosperity—Administration of Wenjing”或者“Wenjing’s Flourishing Age”。由于文化差异,原语文化中的特质很难用英语生动地展现出来,这就是典型的欠额翻译。
四、结语
在未央区打造“五型城区”的目标下,在西安市建设国际化大都市的环境下,旅宣材料翻译必须做到规范准确,汉英翻译过程中既要注意培养翻译的技能意识,又要提高语言的实际应用能力,从实地调查和分析中可以看出大明宫国家遗址公园和汉阳陵博物馆英文翻译的译者掌握丰富的翻译技能,充分意识到汉英两种语言在词性、句式和表达习惯上的差别,但笔者建议,从事旅宣材料翻译的工作者应同时注意语言的细节方面,认真审核译文,纠正各种错误,继续提高汉语和英语的驾驭能力,更好地展现中国文化的内涵,传播中国文化。
【参考文献】
[1] Newmark P.Approaches to translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] 贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[3] 吴敏焕.谈考古词汇的翻译—以汉阳陵遗址博物馆出土的文物为例[J].考古与文物,2009(4)103.
“一带一路”发展战略为陕西经济文化的蓬勃发展带来了重大机遇。陕西,这一古老而又具有现代化的城市,位于古代丝绸之路的起点,是现代“丝绸之路”经济带的重要组成部分,其必将把关注点放在城市经济、文化等方面的全面发展,努力打造西北地区敞开对外的国际开放门户,介入全球化竞争与全球交流合作,实现陕西综合影响力在国际方面的进一步提升。
作为陕西地方特色文化之一,陕西茯茶文化对外推介英译研究具有浓厚的文化属地性。弘扬丝绸之路的地方特色文化,开展陕西茯茶文化资源以及茯茶特色旅游文本对外推介的翻译研究,有利于扩大陕西地方文化品牌的知名度,带动陕西地方特色文化走向世界,对陕西经济文化的发展具有积极的推动作用。
该研究拟转变传统的文化理论研究模式,通过实地调研和网络查询,搜集陕西茯茶文化对外推介的文本资料,尝试为陕西茯茶企业建设提供宣传平台,对外推介陕西茯茶文化品牌,提升陕西茯茶文化品牌的知名度,进一步扩大陕西茯茶文化的影响力。
2 研究现状
2.1 国内相关研究
陕西茯茶文化的研究主要集中在以下4个方面:茯茶名字起源研究;茯茶发展历史;茯茶工艺和成分研究;陕西茯茶的历史意义与地位。
茯茶名字起源研究主要集中在官茶音变之说和附会茯苓之说。持官茶音变之说的研究者们引经溯源,认为茯茶是“附茶”“副茶”“福茶”的音变,取义“官茶之附属”,或者因其保健功能而取义“福乐安康之茶”。另一些学者则认为,由于茯茶含有类似茯苓的成分而得名(韩健畅,2015)。
研究茯茶发展历史的学者从自然条件、物质基础等方面分析了陕西茯茶文化的形成过程,即在千余年前的茶马互市贸易中,由于咸阳的地理位置、政治地位、经济枢纽作用等原因,陕西形成了独特的茯茶文化(韩星海,2012;侯凯东,2013;张家琪,2016;李通,2016)。在历史上,陕西茯茶文化随着茶马交易的发展而久盛不衰。
茯茶工艺和成分研究的主力军是食品专家、微生物研究专家和茶叶成分研究者,他们从茯茶的制作过程,尤其是“金花”——冠突散囊菌的产生而带来的独特功效,以及成品化学成分分析、贮存时间与方法对“金花”的影响等方面进行了多维度的分析与研究(彭晓赟,等,2011;梁艳,2011;李适,2016)。
陕西茯茶的历史意义与地位的研究主要集中在两方面:茯茶在历史上的经济作用——是茶马贸易的主要物资与交易对象;茯茶的独特的政治作用——成为维系民族团结的纽带,改变了少数民族的人口结构并缔造了少数民族城镇,促进各民族的文化交流,创造了边疆治理途径(段继业,2010)。
这些研究从理论角度和工艺角度对陕西茯茶进行了分析,但是对于如何建立立体化的茯茶文化,以及如何从新的角度对外宣传茯茶文化、促进茯茶产业发展的研究未曾提及。因此,该研究汇集整合陕西茯茶文化的各种文本资料,结合外宣翻译和宣传网页对外推介陕西茯茶文化。
2.2 项目研究的基礎条件
首先,作为咸阳师范学院“陕西丝路文化旅游资源对外推介研究团队”的核心成员,指导老师在翻译实践和教学中积累了宝贵的材料与经验,对地方文化研究也颇有见地,有助于该项目的开展。
其次,项目负责人具有组织领导能力,非常注重专业知识的学习和实践能力的培养,对自己的动手操作能力与实践创新能力严格要求,善于总结、归纳、整理信息。成员们学习了英语翻译必修的基础课程,对翻译专业知识有了初步的认识和了解,例如专业课程《英语翻译教程》系统地讲解了英语翻译方法、步骤等理论知识,对汉英翻译实践很大的帮助。尤其重要的是,成员们对所研究对象有浓厚的兴趣,具备基本的创新研究能力,非常愿意在这方面进行一些大胆的摸索和创新。
最后,项目组成员就此项目做了一定的前期准备,收集了陕西茯茶文化对外推介文本部分资料,对已有的网络资料进行前期整理,为按时、高质量地完成该项目打下了坚实基础。项目组成员对该项目所用理论都很熟悉;具体的任务分配、实施步骤及恰当的研究方法的运用可以完全保证该研究的顺利开展。项目组成员将会发挥高校智库作用,开展陕西茯茶文化资源以及茯茶特色旅游文本对外推介的翻译,宣传中华灿烂悠久的丝路文化中的关色茶文化,培养精通地方文化的翻译人才,积极促进地方的经济、文化建设。
3 项目研究的意义
陕西茯茶文化的研究及其对外推介文本材料英译,将进一步促进陕西地区茯茶产业、茯茶文化的发展。茯茶文化带来的特色旅游及其所衍生的相关产业的发展,对陕西经济文化发展具有积极的推动作用。
(1)旅游效益。
陕西茯茶文化研究资料主要来源于陕西地区茯茶企业外宣文本、茯茶小镇特色旅游文本、茯茶文化研究文章、政府和茶叶协会的相关活动、研讨会公告等。高质量的翻译文本可提高茯茶文化的宣传效果,加深国外游客的旅游文化体验,提升陕西旅游文化品牌,扩大旅游特色文化景区的知名度,提高旅游服务质量。
(2)企业效益。
据统计,目前咸阳市共有茯茶生产企业40余家,销售企业53家,从事生产、研发、销售从业人员1万余人。陕西茯茶文化对外推介英译的研究与实践,使地方特色企业与高校科研创新力量相结合。地方特色企业得益于高校科研团队的助力将迅速发展,尤其是其品牌知名度的扩大以及出口贸易的发展。
此外,该研究团队将联系陕西茯茶企业,拓展产学研合作领域,培养创新型人才队伍,促进创新成果转化为生产力,服务陕西经济建设。这些对于陕西经济的可持续发展具有重要的战略意义,而且对增强高校自身的科技创新实力也有十分重要的现实意义。
4 项目实施方案
4.1 项目研究内容
(1)对近10年关于陕西茯茶及茯茶文化方面的文章逐一梳理,收集陕西茯茶文化的起源、陕西茯茶文化的发展历史与特点、茯茶文化的历史嬗变过程等文本资料,形成较为完整的陕西茯茶文化研究资料,撰写研究报告1份。
(2)实地考察,深入茯茶企业、茯茶小镇进行实地调研,收集包括茯茶工艺、茯茶文化、陕西地区茯茶企业外宣资料、泾阳茯茶小镇旅游推介文本等对各种文本资料,建设性地提供陕西茯茶文化对外推介英译文本。
(3)整合陕西茯茶文化对外推介英译文本,尝试建设陕西茯茶宣传平台,把线上与线下相结合,促進茯茶贸易、实现产品价值,扩大陕西茯茶行业辐射力,推动陕西茯茶产业发展。
(4)研究茯茶文化推介文本英译时的翻译策略的制约因素,分别从文化因素、历史因素、地域因素、文本用途、语用意义等角度探析研究,发表相关研究论文。
4.2 项目组织实施
在指导老师的组织下,通过网络等有效途径查阅语料库相关文献知识,并熟悉研究基本流程,为陕西茯茶文化的调查研究收集做好前期准备工作。
在老师的严格指导下,项目负责人与全体组员通力合作,进行项目实施。负责人全力把持项目实施具体过程,并确保组员安全和实践调研的顺利进行。各组员认真负责,及时听取指导老师的建议。
(1)2018年5~7月:整理关于陕西茯茶文化的文献资料,分析陕西茯茶文化的特点与发展阶段等;阅读关于翻译策略的有关文献,确保项目组成员夯实理论知识基础。
(2)2018年8~10月:初步设计好整体研究框架后,项目组成员对陕西的茯茶企业、茯茶文化旅游景点进行实地调研,并收集关于陕西茯茶的双语文字性介绍资料,获取茯茶文化研究的第一手真实资料与数据。
(3)2018年11至次年1月:整合陕西茯茶文化理论研究和茯茶文化对外推介英译文本,尝试建设陕西茯茶宣传平台。
(4)2019年2~5月:项目组及时总结陕西茯茶文化对外推介过程中的经验,开展基于陕西茯茶文化对外推介的英译策略研究,以实现其应用价值;撰写论文及研究报告。
在项目实施过程中,及时向指导老师汇报项目进度,在老师的指导下进行调研。
4.3 项目训练预期目标
(1)在老师的指导下,搜集整理陕西茯茶文化的的文本资料,如历史起源、发展特点以及历史嬗变过程等,撰写研究报告1份。
(2)通过网络资源与实地调研相结合的方式获取陕西茯茶推介相关汉英语料,汇编陕西茯茶文化对外推介文本小册子,其文本材料包括陕西茯茶企业外宣资料、泾阳茯茶小镇的旅游文本等。
2010年度动漫产业研究报告
2010年度英语研究报告
徐特立从科举到新学历程考
乡镇中心园发展现状调查与政策建议
幼儿教师激励机制探究
回归自然——华德福教育创造性游戏的本质特征
幼儿学习第二语言的环境因素分析——基于柬埔寨幼儿学习汉语的思考
动画片对幼儿语言发展的影响研究
动画片在幼儿教育中的价值及其市场开发
跨文化交际中的语用失误分析
企业外宣资料修辞功能分析及翻译策略
近代江苏女子教育发展的历史考察
社会转型时期的爱情——评电视连续剧《裸婚时代》
徐特立纪念馆简介(十七)
长沙师范学校专业介绍(十三)
徐特立德育资源开发利用的实践与思考
徐特立教育思想的精髓及其现实意义
论徐特立政治教育思想对的影响
校长彭世华教授承担的《区域内义务教育均衡发展的省级目标和标准研究》课题举行专家论证会
儿童情绪能力与同伴交往的相关研究述评
我校六项教改课题喜获2010年度湖南省普通高等学校教学改革研究项目立项
湘西凤凰县农村学前儿童教育的现状、问题及对策
让游戏成为幼儿家庭教育的主要形式
美国品格教育中教师的教学行为规范及启示
“两型社会”背景下高校青年工作资源整合研究
当代大学生道德认知和道德行为断裂的社会学分析
论大学生的就业主动性
核心情绪理论研究进展
试论《红楼梦》人名的翻译
“E+C”模式在《饭店英语》教学中的运用
网络资源在口译教学和学习中的运用
徐特立纪念馆简介(十一)
徐特立解决延安军民生活困难的四大贡献
徐特立教育思想对中学数学新课改的启示
长沙师范学校美术教育专业(儿童美术方向)的定位与思考
婴幼儿依恋行为背后的心理安全需求
试论教育券制度在我国农村幼儿教育中的应用
双语脑研究进展对我国早期儿童双语教育的启示
拯救与回归的呼唤——纪录片《幼儿园》中的儿童观探析
基于博客平台的大学生思想政治工作探讨
大学生就业困难的教育学分析
文学翻译创造性的认知语言学解读
更正
从模因论看英语议论文写作模板的作用
《外贸英语函电》教学初探
浅谈动画的技巧剪辑
童心的异化与净化——宫崎骏动画中的儿童回归观探析
从《简·爱》的“火”意象看夏洛特·勃朗特的生态女性意识
来稿须知
徐特立纪念馆简介(五)
长沙师范学校专业介绍(七)
长沙师范学校精品专业介绍(一)
略论徐特立的科学教育思想
徐特立早期教育伦理思想探微
教育理论上的丰碑
徐特立与
长沙师范学校学前教育专业学生心理健康状况调查报告
从个体心理学视野看家庭教育中的父母角色
关键词:旅游资料文化信息原则方法
当今世界,随着经济全球化的发展趋势,跨文化交流日趋频繁。英语论文在形式众多的跨文化交流中,旅游应是其中人们最喜闻乐见的一种。在游山玩水的过程中亲身体验异国文化是一种惬意的享受。古老神秘的中国文化每年都吸引着大批的外国游客到中国旅游, 而外国游客初步认识了解中国旅游文化的一个重要窗口应该是各种各样的旅游资料:旅游广告、旅游手册、景点介绍等等。这些旅游资料所包含的文化信息纷纭复杂而又极具特色,从而对它们的翻译也成为旅游文化交流中的一个重要环节。
在目前, 我国旅游资料的英译情况仍存在很多问题。表现在以下几点: 拼写语法错误; 措辞不当; 滥用汉语拼音: 中式英语; 文化信息处理不当等等。笔者曾在一份可在酒店免费获取的旅游手册中发现以下这段景点介绍:
都市里没有的,这里有。桂北居民的吊脚楼建筑外型,白墙素瓦,在绿山碧水间显得十分素雅大
方, 独具风情。都市人看到云雾山庄无不心动不已,这正是他们理想的绿色家园。山庄坐落在冠岩景区风景秀丽的半山腰上, 可远眺漓江, 环视田野,满目尽是休闲美景。
Not in the city , there is here.The Autonomous Region hang foot floor building type be Guilin north resi-dents1white wall plain tiles seem very plain and natural having local conditions and customs alone among green mountain green water.City people see that the Foggy Resort is aroused in interest Invariably , this is exactly their ideal green home. The Foggy Resort is located in the Corwn Cave Scenery Area on half way up the mountain that is a picturesque place , can look far into the distance at Li River , looking around the field , it is the beautiful scenery of recreation to meet the eye on every side.
应该说原文向读者描绘了一幅充满诗情画意的景象,令游客产生向往之情。译者显然也努力地遵照原文进行翻译, 可是译文却让外国游客不知所云。不但完全破坏了这个意境,更无法达到其英译的目的———吸引游客。译文的语法杂乱无章,错误百出,第一句话就令人费解,一眼就能看出译者强行用英文按中文的句法进行翻译。而用hang foot building 来翻译吊脚楼更是让人无法想象这究竟是个什么样的建筑物。这份旅游资料的英译文几乎集中了上面提到的问题, 令人不禁对国内旅游资料翻译的质量水平感到担忧。
这些问题的出现一方面固然与译者的语言水平不高, 职业道德感不强有关, 例如拼写语法错
误,措辞不当这类问题,如果译者能认真思考与核查都可避免; 另一方面也对译者对中西方文化差异的理解程度提出了较高的要求,换句话说,正是由于一些旅游资料的翻译者自身文化修养不够高, 才会在翻译旅游文化的过程中造成文化的误译,毕业论文阻碍了文化的交流。所以,目前提高旅游资料翻译质量最主要的问题在于如何正确处理资料中的文化信息。
旅游资料是一种宣传资料, 其功能就是向读者亦即游客介绍旅游目的地的地理历史背景, 文
化特色,引起他们游览参观的兴趣,达到传播本地文化的目的,因此旅游资料属于信息文本,以传达信息为主; 同时,旅游资料中所蕴涵的信息以文化为主,涉及文化的各个方面,从历史考古到风土人情,无所不有,极具独特的中华民族特色。因此,翻译旅游资料就是要把含有中国文化特色的信息转换到译文中,这才是旅游资料翻译的重点所在,而中西方文化的差异却给这种文化的转换带来极大的困难。
在达成文化因素是造成旅游资料翻译困难重重的共识下, 对于如何处理旅游资料中大量的文化信息,大家都提出了自己的看法,有的文章提出“译者必须以偏向译文、侧重读者的文化为准则”;有的认为应遵循“两条原则: 以中国文化为取向的原则与以译文为重点的原则”; 有的强调译文应能够取得原文在效果上的“最切近的自然对等”, 因此“基本标准应该是:准确,自然,富有美感和突出文化内涵”;有的建议“把重点放在译文上,帮助译文读者理解译文”。
笔者认为, 旅游资料的翻译首先应以读者的文化为主,以译文为重。奈达认为最理想的功能对
等应该是译文的读者可以理解并欣赏译文, 就像原文的读者可以理解和欣赏原文一样。原文的读者和作者通常是在同一文化环境下, 因此他们可以很容易地理解原文。但译文读者却必须跨文化理解原文的内涵,所以译文应该调整其侧重点, 以译者的文化为主。而且旅游资料既然是一种宣传资料,那么更应以能为外国读者所接受为目的。因此译文必须调整信息量,适应读者的文化习惯。
转贴于 虽然旅游资料的翻译应该以读者的文化为主,以译文为重,但是我们却不能忘记外国游客感兴趣的是旅游资料中与其不同的文化, 因此在翻译的过程中还应在读者接受范围内最大程度保留原文的文化信息。中国的旅游宣传资料大都描绘意境, 激发游客的想象力, 令他们充满向往之情,因此用词都比较抽象。如果译文不作任何改变照直翻译,不但令外国游客不知何意,而且还会失去阅读的兴趣,达不到翻译的目的。那么译者应适当地增减文化点来让读者更容易接受, 所以采用删减,释义,类比,改译等方法,硕士论文可以调整译文的信息量,帮助读者理解译文。
删减: 译者们对于原文中出现的诗词,名人名言,专业术语最感头痛,其实游客们不是来研究国文学或学习专业知识的, 必要时可以把这样的文化点删掉。
例如: “云冈石窟———位于大同西北武周山(又名云冈) 。创建于公元453 年(北魏文成帝兴安二年) 。以后献文、孝文诸帝都在这里续建,历百余年而成。这里有大小洞窟五十多个,各窟佛像共约五万一千余尊。大者高十七米,小者短到数寸。雕饰奇伟,冠于一世。在中国历史、宗教上,以及东方艺术上, 都具有巨大价值。”Located in Datong ,Shanxi Province , the Yungang Grottos are a complext ofover 50 Buddhist grottos enshrining over 51 , 000 Bud2 dhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inchies.Built for over a hundred years , they are of great historic and artistic value.(黄忠廉, 2002 : 114) 译文删去原文中的详细地点、建造者、艺术特点,虽简单却把主要的事实和数据留下了, 避免了许多不必要的麻烦。
释义: 对于原文提及的人名, 地名, 历史典故等不容易为读者理解的, 我们可以增加文化点进行解释。
例如:中国的茶分为五大类,红茶、花茶、乌龙茶、绿茶和砖茶。Tea from falls into five major categories , i1e1 , black tea , scented tea. Wulong tea (a tea that is half fermented) , green tea , and brick tea which is otherwise known as tightly pressed tea.(国家旅游局人事劳动教育司编,2001 :181 ,70) 译文对乌龙茶和砖茶稍作解释, 向读者传递了与文化点有关的知识。
类比: 这种手法可以引起读者对自己熟悉事物的对比联想,很快能理解原文并记住。比如用中国的罗密欧与朱丽叶来解释梁山伯与祝英台。这样可以使医学论文读者在自己的文化基础上接受异国文化,加强文化交流。
改译: 改译就是在不影响原文主要意义,不损害原文文化内涵的基础上对原文的文体、语序进
行必要的调整,以达到宣传的目的。例如:
四合院———中国传统的院落式住宅之一种。其布局特点是围绕院子,四边布置堂屋、住房和厨房等。一般门窗开向院子,对外不开窗。以北京四合院为典型, 通常分前内两院, 两段之间设“垂花门”。内院是住宅的中心。在中轴线上南向为正房,北向为倒座,两侧为厢房。大型住房可以由多个院子组成。
Quadrangle , one type of Chinese traditional resi-dential housing , has been common : mostly in northern China.A typical quadrangle features a pided com-pound with square yards surrounded by halls.The main hall sits in the north and faces south and the least im-portant house the opposite.The wings on both sides connect the north and the south to make a complete enclosure in which all windows are open inward rather than outward.Some larger quadrangle can be a complexof courtyards one after another.(黄忠廉, 2002 : 100 ,101)
这是从文化部、中国各使馆赠送外国友人的《中国文化》一书中摘选出来的, 译者用概括、删减、增添的手法向读者介绍了四合院这个极具北方民居特色的建筑,既达到了宣传的目的,又符合读者的语言特色, 应该说是恰当地调整了原文的文化信息。
以上的翻译手法, 是在旅游资料翻译时常用的几种。其实要适当地处理旅游资料的文化信息
不是单纯地按照某一个方法就能做到的, 还需要译者在翻译的过程中敏锐地抓住原文的精髓, 职称论文灵活地变通手法,务必达到资料翻译的目的,这才能形成文化的有效交流。
参考文献:
[1] 黄忠廉. 变译理论[M] . 中国对外翻译出版公司,2002
[2]姚宝荣,韩琪. 旅游资料英译浅淡[J ] . 中国翻译1998 第5 期
[3] 张宁. 旅游资料翻译中的文化思考[J ] .中国翻译2000 第5 期
【关键词】企业简介 翻译错误 翻译策略
我国外向型经济发展迅猛,以沧州地区为例,2016年的中小外贸企业已多达2000多家,产品的主要集中在管道、食品加工、皮毛加工、建筑扣件、铸造等类别。随着企业出口的壮大,这些企业纷纷配备了企业简介的英文版,英文简介在企业走向世界过程中扮演重要角色,简介翻译的水平直接影响到企业的形象和宣传效果。
一、翻译目的论与企业简介的功能
20世纪70年代,德国翻译学家汉斯・弗米尔和莱斯突破了传统的对等翻译理论,创立了翻译目的论,提出了翻译目的的两条原则:首先翻译“目的”成为翻译的功能,原文和译文的互动由翻译的目的来决定;其次翻译的目的根据接受者不同,而会有所不同,即翻译行为的目的决定翻译的整体过程。
企业简介属于应用型文本,主要功能有信息功能,宣传功能,竞争功能和劝导功能,企业通过对读者提供的相关信息,树立企业良好形象,增加企业竞争力,从而达到推销产品,吸引合作和扩大市场的目的。从翻译目的论角度来看,企业英文简介的预期目标读者和国内读者不同,翻译的不当影响了企业配备英文简介的目的。
二、企业简介中失误分析
目的论认为语用翻译错误、文化翻译错误、语言翻译错误等阻碍了翻译目的的实现,下面笔者通过分析沧州地区中小企业的英文翻译发现这些企业简介的问题所在。
1.语言翻译失误。语言失误包括拼写错误、选词错误、句子语法结构错误、语篇错误等。例如沧州永兴高压法兰管件有限公司的中文简介上有这样一段话:沧州永兴高压法兰管件有限公司,位于经济发达的孟村县,地理位置十分优越,交通十分便利,是中国法兰重点生产厂家。其原译文为:The high pressure flanges cangzhou fittings Co. LTD,is located in China’s hebei cangzhou, is located in the economic developed Mencunxian cangzhou, the geographical position is superior, the traffic is convenient。在这段翻译中,公司的名称,沧州,河北,孟村县这样的专有名词都没有使用首字母大写的方式,不符合专有名词的翻译。孟村县的翻译直接使用Mencunxian的拼写法,而中文的“县”英语里是用county来表示的。英文地名是从小到大的,所以,上面翻译中China’s hebei cangzhou是不符合英文习惯的。上面译文的语言错误还反映在句式的语法结构混乱和语篇结构的中式化上。“经济发达的…”被译成了”economic developed…”,句式更是按照汉语句式的“竹节”型,按照逻辑的先后顺序,时间的先后顺序进行叙述,忽略了在组织语篇方面形式上的衔接,做不到英文的主次分明,层次清晰,把句子翻译得变得支离破碎,建议改译为:Located in economically developed Mencun County, Cangzhou Yongxing High Pressure Flange Fittings Co. LTD is one of the leading flange fittings manufacturers in China enjoying superior geographical and position traffic.
2.语用翻译错误。语用翻译错误指的是在翻译中不恰当地使用译语的表达方式来表达源语意思,结果导致误用译语,违反译语语言习惯所造成的翻译错误。在沧州莱玻特瑞公司企业简介中有这样一句话“愈专业,愈懂专业”,原翻译为“The more professional we are, the more we understand about professional knowledge.”看英文翻译,语言工整,“愈……愈……”也使用了英文中的“The more…the more”句型和原句相对应。但是这样的翻译容易引起读者的困惑,如果企业目前正向专业化的方向发展,那企业的产品目前显然还不够专业。分析企业这样宣传的意思是表明企业目前很专业化了,所以能生产更加专业化的产品,所以上面的翻译虽然在语言上没有失误,但显然有悖企业宣传的初衷,可以根据企业想表达的意愿改译为“Professionals are bound to produce professional products.”。
3.文化翻译错误。Nord认为,文化翻译错误是由所涉及的两种文化中指导语言和非语言行为的规范与惯例的差异所造成的。在笔者接触到沧州地区很多企业简介的开篇就是介绍企业的地理位置。如下所示:
河北圣天管件集团有限公司,位于“中国弯头管件之都”孟村回族自治县。东临渤海、南依济南、北靠京津,京沪高速,京福高速,距天津新港一百公里,交通十分便利。
原译为: Hebei Shengtian Pipe Fittings Group Co. Ltd is located in Mengcun County in Hebei Province., the “Hometown of Pipe Fittings in China”. Mencun County bordering Bohao Sea in the east, Jinan in the South and Beijing and Tianjin in the north, with Beijing-Shanghai Railway and Beijing-Fuzhou Expressway passing by, and it is 100km from Tianjin New Port and 200km from the Capital International Airport, the transportation is convenient.
这段译文里面出现了几个语言层面上的失误,比如,译文中天津,济南和北京都成了沧州的一部分,这样的译文显然非常混乱。从文化层面来看,英文的写作中重视的是提供信息上,而中文的企业简介中会注入更多感彩对一些无关紧要的信息进行详尽描述。英文简介的目标读者显然是国外客户,企业的具体地理位置显然没必要在简介中如此赘述,可以简化成Hebei Shengtian Pipe Fittings Group Co. Ltd is located in Mengcun County of Hebei Province, the “Hometown of Pipe Fittings in China”, which enjoys convenient transportation.
许多企业简介的结尾部分用一些浓彩重抹的文字来表明企业做大做强为国家做贡献的决心,这是典型的中国特色的语言,例如下文:
多年来,公司一直坚持贯彻“科学管理,发展创新,产品优质,服务周到”的质量方针,最大限度的满足客户需求。随着我国经济建设的突飞猛进,我们抓住机遇,把握国内外钢管市场,下大力度促销售,同时严抓产品质量,使产品质量、产品销售逐年提高,为国家的经济发展及企业自身发展再创佳绩。
在这段译文中,后面“随着我国……”这一大段文字渲染了中国经济的发展和企业力图发展报国的决心,原译文为:Along with our country economic development progressing by leaps and bounds, we hold the opportunity, grasps the domestic steel pipe market, gets down the great dynamics to press the sale, simultaneously stresses the product quality strictly, makes the product quality, the products sales to enhance by year, create the good result again for the national economic development and enterprise own development。这样的话语被译者字对字翻译出来,很难引起目标读者的共鸣,反而有浮夸的嫌疑。
三、企业简介翻译对策
1.提高自身水平,做好充足译前准备。影响企业简介英文译本水平的首先是译者的自身水平,译者应全面加强自身的专业素质与文化素养,企业也可考虑聘请专门的翻译人才进行公司简介的翻译。译者在翻译前应做好充足的译前准备工作,通读文本,确定行业专业术语和习惯用法,并积极和企业沟通,扫清语言障碍再进行翻译。
2.分析读者需求,明确翻译目的。企业简介的汉英翻译是带有外宣与推介目的的跨文化交际活动,重在传递信息,因此,译者要重视译文读者的需求,不能以中文简介的思维方式去衡量英文简介,要注意英文简介读者的文化背景,表达习惯和和思考方式,消除文化差异对企业英文简介目的的影响。
3.发挥译者主体性,选择合适翻译策略。在翻译过程中,原语作者和目的语读者无法参与,只有译者始终处于主动地位。译者的翻译动机、立场和选择的翻译手法都将直接影响到译文的最终形态。泽者需要根据实际情况,在分析了译文目的和译语读者需求之后,根据实际情况,发挥其主体性,决定使用何种翻译方法与策略达到企业英文简介的目的。译者可采取增词译,减词译,省略译,转换法等,还可以在分析读者的认知环境基础上对整个原语篇重新梳理,在语篇结构,逻辑衔接,语言修辞上对原文进行删减补充,合并,衔接,改写,重构语篇。虽然的翻译表面上没有忠实于原文的形式,但其功能起到了等效的作用。
参考文献:
[1]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉大学出版社,2009.
[2]牛新生.从目的论视角探析企业简介翻译错误及其成因[J].宁波大学学报,2010,11.
[3]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.
[4]黄仕会.译者主体性在企业简介翻译中的体现[J].江苏技术师范学院学报,2012,10.
关键词: 语料库 中介语 现状分析
一、语料库与语料库语言学
1.语料库
语料库是在随机采样的基础上收集人们实际使用的、有代表性的真实语言材料而创建起来的(何中清等,2011)。语料库为人们进行语言的研究提供了大量的语言事实和例证,同时也为语言学的研究提供了新的视角和方法。近年来,语料库的研究领域从传统的词典编撰和语法研究,扩展到语言教学、翻译研究等领域。语料库的局限性在于,它能为我们提供例证、语言事实等,却无法对其进行解释、推理或提供相关的文化和社会背景信息。
2.语料库语言学
语料库语言学是在语料库的基础上对语言进行分析和研究的科学。语料库语言学主要是指在语料库所提供的真实的语言数据的基础上,对详尽的语言事实进行宏观分析,从而探索语言使用的规律。它为语言研究提供了全新的学术视角和研究方法。中介语是介于母语和目的语之间的一种语言系统,是二语习得研究的重要领域。近年来,我国国内学习者语料库应用于中介语的研究迅速发展,已建立了中国英语学习者语料库、CEC中国英语语料库等,基于这些语料库的论文不断出现。
为了进一步了解国内语料库在中介语研究现状、最新进展和发展趋势,本文对过去11年(2001年—2011年)发表在外语类核心期刊有关语料库中介语的研究论文进行了梳理,并做了统计分析,归纳国内语料库应用于中介语的研究特点,分析存在的问题并预测未来的发展趋势。同时对语料库用于中介语的研究提出一些建议,促进国内语料库在中介语领域的广泛应用。
二、研究方法
本文在CNKI中国期刊全文数据库中以“语料库+中介语”和“语料库语言学”等关键词进行文献筛选,期刊论文的搜索时间限定在2001—2011年,检索出了《外语教学与理论》、《外语界》等16种外语类核心期刊,并从中最后确定了100篇论文作为本研究的分析样本。
三、研究结果
从表1可以看出,对词汇的研究的论文数量最多(27篇),其后依次是语法(26篇)、口语(17篇)、写作(13篇),这四类主题的论文占所有论文的83%。用语料库研究方法对其他领域的研究论文共18篇,研究主题涉及了语篇、话语、语义韵、语块等方面。
词汇:有关语料库应用于词汇的研究主要涉及以下几方面内容:中国学习者词汇的使用,如张萍、周敏(2007)的“‘Besides’:基于语料库的对比研究”一文;词汇搭配,如钟珊辉(2009)的“基于语料库的Seek搭配行为对比研究”;词块,如张霞(2010)的“基于语料库的中国高级英语学习者词块使用研究”一文;类联接,如许家金、熊文新(2009)的“基于学习者英语语料的类联接研究概念、方法及例析”。
语法:主要涉及以下方面:词类:如闫丽莉(2003)的“中国学生英语冠词习得初探——一项基于中国学习者英语语料库的研究”;句法:如胡学文(2007)的“中国学生英语双宾构式的习得——一项基于语料库的对比研究”;时态:如张雪梅、杨滢滢(2009)的“英语专业学习者的时态习得现状——一项基于中国英语专业写作语料库的研究”;语态:如陈万霞(2002)的“从中国学习者英语语料库看英语被动语态习得”。
写作:语料库应用于写作方面的研究涉及以下三方面的主题:写作用词特点:如何华清(2009)的“非英语专业学生写作中的词汇错误分析一项基于语料库的研究”;句法:如王立非、张岩(2006)的“大学生英语议论文中疑问句式使用的特征——一项基于中外学习者语料库的对比研究”;语篇衔接:如潘璠、冯跃进(2004)的“非英语专业研究生写作中连接词用法的语料库调查”。
除了上述五个方面主要内容外,语料库应用于中介语的研究内容还涉及了语篇、语块、话语、语义韵等多个领域。
四、现状分析
1.研究领域的发展趋势
国内语料库应用于中介语的研究具体研究内容广泛,涉及的主题有词汇、语法、口语、写作、语篇、类连接、语块、话语,语义韵等。从表1可以看出,词汇是语料库应用于中介语研究的热点,依次研究较多的是语法、写作和口语。相比之下,对于其他领域如语篇(7)、语义韵(4)、话语(3)等研究较少。目前,基于语料库对中介语的研究多属于描述性或错误性分析,但是,对于隐藏在这些语言现象背后的深层文化背景原因,导致二语学习者和本族语者在语言习得方面的意识形态的差异,以及对如何最有效地最大限度地改进英语教学从而帮助二语习得者改进学习策略,提高学习效率,缩小与目标语的差距的切实的改进办法的研究较少。
2.所使用的语料库类型分析
从表2可以看出,从核心期刊上所选取的100篇文献中,所用到的语料库的总量为163,其中包括单个语料库在多篇论文中被使用。从主要所使用的语料库应用于语言的研究分析可以发现,国内基于语料库对中介语的研究多集中于词汇、口语、语法、写作等普通语言描述研究,深层研究较少。此外,基于语料库的中介语研究还处于理论研究层面,未真正应用于学习者的二语学习实践和英语教学。
3.研究特点
(1)采用自下而上的研究方法。自下而上,即从真实语言使用的数据出发,依赖于语言数据的频数或者概率信息,通过提取(extraction)—观察(observation)—概括(generalization)—解释(interpretation)的研究过程,描述语言事实,抽象语言学理论(甄凤超,2010)
(2)采用对比研究的方法。“中介语对比分析”是近年来兴起的二语习得研究的方法。该方法采用语料库研究的基本技术手段和方法,通过对比本族语与中介语、不同母语背景的中介语、相同母语但不同习得阶段的中介语在一系列维度上的相关数据,概括出学习者和本族语者的差异、中介语的模式和学习者的行为趋势,发掘中介语的非本族语特征,并探讨引起这些特征的背后原因(卫乃兴,2006)
五、建议
1.拓展、深化语料库中介语的研究
自2000年以来,我国语料库中介语的研究呈现了良好的发展态势,取得了不错的成果。同时我们应该看到,目前,国内基于语料库中介语的研究主要停留在语言描述或者错误分析层面,较少涉及这些语言现象背后隐藏的原因。因此,我们应该进一步深入研究二语习得者在英语学习过程中所遇到的困难,研究英语运用的特点及中常犯的错误,对比二语习得者和本族语者的语言特征及其不同的学习策略,研究差异背后的文化背景因素,确定适合中国二语习得者的学习方法和教学体系。
2.建立适合课堂教学及学生学习的在线语言数据库
把语料库中介语的研究成果,包括词汇、语法、写作、口语、语块、错误分析等方面的研究建成在线语言数据库。一方面,二语习得者可以自主利用现有的研究成果,对比检测自己在英语学习中存在的问题,然后充分利用在线语言数据库的研究成果,促进自己的英语学习,缩小与本族语者的差距,从而切实提高语言水平。另一方面,教师可以利用在线语言数据库研究学生的学习特点、常犯错误和自身的语言特征、话语质量等;教师可以利用在线语言数据库在课堂教学中为学生提供真实的语料,提高课堂教学质量和学生学习的水平与效率。
六、结语
通过文献检索和内容分析,本文对所统计的论文的研究现状总结如下:(1)国内语料库应用于中介语的研究领域广泛,但多数停留在语言描述和错误分析,研究不够深入。(2)研究论文所使用的语料库类型广,数量多。(3)研究方法的特点主要是“自下而上”和“中介语对比分析法”。基于此,笔者提出以下两点建议:(1)拓展、深化语料库中介语的研究;(2)建立适合课堂教学及学生学习的在线语言数据库。
目前,语料库语言学在国内虽然仍然是一门比较年轻的学科,但由于语料库的使用可以辅助人们对语言的“直觉“和“内省”判断,从而克服研究者的主观性和片面性,语料库语言学已逐渐成为语言学和应用语言学研究的主流方法。其研究已不局限于最初的语法研究和词典编撰,而是扩展到了语言教学、翻译研究、话语分析等领域。基于语料库的研究方法越来越受到研究者的重视和广泛应用,并在二语学习者和英语教学中发挥更重要的作用。
参考文献:
[1]何中清,彭宣维.英语语料库研究综述:回顾、现状与展望[J].外语教学,2011(1).
《太阳照在桑乾河上》是女作家丁玲的著名小说,曾荣获1951年斯大林奖金二等奖,被译成10余种文字。2002年1月,丁玲的丈夫、年逾80岁的陈明先生来到国家图书馆,当他在时隔半个世纪后重新又看到丁玲《太阳照在桑乾河上》的手稿时,激动不已,忍不住热泪长流。这部朴素熟悉的手稿,勾起老人对那段难忘生活的深切回忆。小说手稿共三册,第一册是用白报纸订成,纸又簿又脆,据陈明先生介绍,当时条件十分艰苦,能找到可以习字的纸已经非常好了。后两册是日本人丢弃的记帐簿,质地较好,是丁玲的孩子从废品堆里拣回来的。这三册故人的手稿,让老人又回到了当年虽然艰苦但充满激情的岁月,回忆起丁玲与他讨论小说人物如何出场及埋头创作的情景,因此情绪格外激动,这就是手稿的独特魅力。
手稿是作者亲笔手书的文稿,包括诗稿、日记,书信、读书笔记、采访笔记,题词等,是最具个性化的书写和创作。一份名家手稿,包含了作者思考、创作、书写、修改并从心到手的劳作过程,正是这种可以看到整个过程轨迹的“手工制作”,才是研究者、收藏者最看重的,从中既可以感受作者的写作习惯、思维方式,又可以欣赏每一位名家不同的书写个性和书法技艺,这是“机器生产”所不能的。
馆藏特色
国家图书馆名家手稿文库,收藏十分丰富,有中国近现代300多位著名作家学者的手稿近5000件,其中很多是手稿中的珍品精品,馆藏具有以下特色:
1.国学大师、文学泰斗的手稿数量多,精品荟萃
梁启超是中国近代史上著名资产阶级改良派政治活动家、思想家和学者。曾就任京师图书馆馆长和北京图书馆馆长,著述宏富。1954年梁氏家属慨然捐赠梁启超全部手稿。这批著作手稿共393种,包括全部《饮冰室文集》。
章太炎是中国近代民主革命先行者和国学大师。一生七次被追捕,三人牢狱,手稿难有集中完整的保存。然而,国家图书馆却珍藏着章氏的手稿百余件,
我馆保藏鲁迅先生的珍贵手稿百余种,包括先生晚年最重要的杂文集《且介亭杂文》、《且介亭杂文二集》、《且介亭杂文末编》、《朝花夕拾》、《集外集》、《集外集拾遗》等。
国学大师王国维的手稿在我馆有百余种。含有他最著名的著作《人间词》、《人间词话》、《观堂集林》及遗书。同时还收藏了罗振玉、顾颉刚、、梁启超、沈增植,容庚、唐兰等名家在内的50余人的书札近500通,记录了各界与大师的学术交流。
现代著名学者郑振铎是我国的积极倡导者之一,他把毕生的精力都贡献给我国的新文化事业。郑振铎先生的手稿几乎全部收藏在国家图书馆,有300件之多。
著名诗人、学者、民主战士闻一多先生遗稿171种255册。闻先生善治印,书写受篆刻影响,笔法刚劲有力,古朴厚重。正如朱自清所记:“我敬佩闻一多的学问,也爱好他的手稿。闻的稿子却总是百分之九十九的工楷,差不多一笔不苟……看了先就悦目。”
现代著名作家巴金先生多次捐赠手稿,馆藏巴金手稿包括小说激流三部曲《家》、《春》、《秋》,爱情三部曲《雾》、《雨》、《电》,及晚年著名作品《随想录》中的几十篇文章。巴老不仅将自己的多部重要手稿捐给国家图书馆,同时也是捐赠其他名人手稿最多的捐赠者。
这些国宝级大师的手稿,哪怕拥有一件都无比珍贵,值得炫耀,国图却几乎拥有他们存世重要作品的全部,其价值真是怎么估量也不过分。
馆藏中有许多文学家、诗人、剧作家的手稿,其中不少是他们的成名作、代表作。如马烽、西戎合著的长篇章回小说《吕梁英雄传》;周立波著名小说《暴风骤雨》,周而复长篇小说《上海的早晨》,郭沫若先生在重庆创作的5个历史名剧《屈原》、《南冠草》、《棠棣之花》、《孔雀胆》、《筑》,剧作《北京人》、老舍剧本《龙须沟》,柳亚子的《南社纪略》、茅盾的《团的儿子》,阮章竞的长篇叙事诗《漳河水》;徐志摩的《爱眉小札》以及傅雷、卞之琳、萧三、罗念生、穆木天等著名翻译家的名著译稿等。
2.历史学家手稿多
在馆藏名家文库中,历史学家的手稿十分引人瞩目,上个世纪许多著名历史学家的论著都可以在这里看到。我馆收有著名历史学家朱希祖、陈寅恪、陈垣、邓之诚、向达、贺昌群以及思想史家侯外庐,中西交通史家冯承钧、考古学家郭宝钧、石璋如,甲骨学大家董作宾、胡厚宣,中国古代史专家李亚农,劳干,岑仲勉、张荫麟、邓广铭、陈述,、王崇武、李晋华、李光涛、郑天挺,史专家罗尔纲,中国革命史专家胡华、荣孟源,中国古代经济史专家梁方仲、全汉升等几十位历史学家的手稿,其中很多是他们的代表作或是创作高峰期的力作。
3.科学家手稿涉及多学科、多领域
我馆收藏的名家手稿虽以人文和社会科学家的文稿为主,但自然科学家的手稿也不少,且涉及领域广泛:桥梁学、植物学、药物学、土木建筑、地质学,地层学、本草学、生药学、农学,水利工程、天文学、细菌学,以及一些学科史的研究,如数学史、化学史、动物学史、水利史等。馆藏科学家的手稿包括:中国近代著名工程师詹天佑的毕业论文及其日记、信稿,均为英文手书。著名数学家苏步青,著名桥梁专家茅以升,地质学家、地层学家俞建章的论文手稿,农学家冯泽芳的代表作《中国的棉花》,天文学家戴文赛的《普通天文学教程》,著名的文献学家、化学家袁翰青先生将他的20种手稿,分4次捐赠我馆收藏。
手稿数量减少
名家手稿因具有研究与收藏的双重价值越来越被人们所重视,这不仅因为前辈著名学者作家大师们的手稿已随他们的故去成为“不可再生的资源”,还由于现当代作家大多换笔改用电脑写作,手写的文稿已成为“稀缺资源”。更何况所有的手稿原件都是孤本。
随着国家经济的日益强盛和文化事业的发展,越来越多的收藏机构及个人认识到名家手稿的重要价值,都在四处搜寻,努力征集。给我们的手稿征集工作增加了难度。过去我馆入藏的手稿,几乎都是名人或其家属子女、出版社、编辑部无偿捐赠的。现在除了接受无偿捐赠,我们也向收藏者购买,还参加古籍手稿的拍卖会。市场经济的发展使一些名家手稿走入流通领域,而手稿数量的有限、稀缺,收藏机构与个人的大量人市,使手稿拍卖行情持续走高,对国家收藏影响很大。
国内外收藏机构
在国内,除了国家图书馆,上海图书馆和中国现代文学馆也是手稿收藏的大户,在数量上甚至超过国家馆,并形成了自己的收藏特色。在中国现代文学馆的网站上,就可看到其馆藏作家手稿、书信的目录。他们在征集作家手稿方面具有无可比拟的优势。