发布时间:2023-10-08 10:17:13
序言:写作是分享个人见解和探索未知领域的桥梁,我们为您精选了8篇的商务英语教育样本,期待这些样本能够为您提供丰富的参考和启发,请尽情阅读。
本文作者:王国聚钟小立工作单位:广州工程技术职业学院
在许多翻译考核评估测试中,译文无语法错误是译文“及格”的基本前提。语法错误的出现直接影响着译文的质量和水平,而且严重的语法错误甚至影响到译者的职业命运。高职高专商英专业学生出现的语法错误现做如下描述。“双谓语”错误例1:原文:每年有2000多家分店加入麦当劳家族。学生译文:Therearemorethan2000branchesjoinedMc-Donald’severyyear.显然,例1中的学生译文都出现了双重谓语的语法错误。出现这一错误的原因有两个:第一是初学翻译的学习者不可避免地受到了原文的影响,即汉语的词序和语序让学习者错误地以为译文准确自然;第二是学习者自身的英语语法不过关,完成译文之后未能抛开原文来从英语读者的角度来审视译文。比如,一遇到原文中出现“有”,学生首先会想到“therebe”结构和“have/has”用法,这也是惯性思维导致的译文质量问题。语态错误例2:原文:1995年,安利(Amway)的第一间中国工厂在广州正式投产。学生译文:In1995,thefirstChinesefactoryoftheAmwayputintooperationinGuangzhou.例2中的主动语态“put”应该改为“wasput”。语态使用错误是因为学习者对主语作为使动者还是被动者含糊不清,再加上有些动词在语态使用上本身具有被动的含义,比如“consistof”“feature”本身的意思就是“由……组成”、“以……为特色”,这类词在应用中就不用被动语态。2.3并列句无连接词错误例3:原文:麦当劳是一家生意蒸蒸日上的企业,每年有2000多家分店加入麦当劳家族。McDonald’sisaboomingbusiness,morethan2000branchrestaurantsjointhefamilyofMcDonald’severyyear.此类错误是许多中国学生“不以为然”的错误,就是在他们看来这是“没有问题”的英文。笔者从事多年的翻译校正和学生作业校正,发现这样的错误是屡见不鲜,更甚至在提醒学生此类问题的严重性之后,在很长的一段时间学生还是难以避免。就是这样一个不起眼的问题却导致了一个性质严重的语法问题,直接反映出译者的语言功底薄弱。要解决学习者在译文中出现的语法错误,要从两方面入手。第一是提高学生的英语基础,鼓励学生扩大地道英语文本的阅读量;阅读的同时,适当关注句子的结构和语法构成,做到再复杂再长的英文句子也能在短时间内“枝叶”分明。第二是学习者对于老师在自己和其他学习者的翻译作业的校正中指出的错误,要进行不断反思和总结,确保在以后的翻译作业中不犯相同的错误。学习者要树立严谨认真的态度,在每次翻译完成后对译文进行认真检查,要做到句句斟酌努力避免语法错误。
例4:原文:…Vanessa-Mae无视于古典音乐和流行音乐之间的鸿沟,经常游走两边。学生译文:Vanessa-Maeignoresthegulfbetweenclassicalmusicandpopmusicandoftenswimonthetwosides.例5:原文:1988年,随着第一瓶洗发水在广州的下线,宝洁(P&G)开始了在中国的历程。学生译文:In1988,withthefirstbottleofshampoooffthelineinGuangzhou,P&GbeganitsjourneyinChina.以上学生翻译实例具有的共同点是“硬译”原文,即出现了让英语读者费解的中式英语。例4学生译文“oftenswimonthetwosides”和原文“经常游走两边”貌似十分契合,但外国读者就不明白“在两边游泳”是什么意思。笔者建议翻译为“oftenmixesthetwokindsofmusicinhersinging”即“在她的歌唱中融合了古典和流行两种音乐”,这样就明白多了。例5译文里的“offtheline”是网络下线或挂掉电话的意思,和原文里的“下线”不是一回事。中式英语问题是由于译者在语言转换中缺乏中英思维转换意识和跨文化意识造成的。中式英语问题的解决要从培养学生的中英语言差异和翻译思维意识入手。教师要让翻译学习者认识到理解原文的重要,要把握原文字词句的深层含义和作者的思想意图。遇到自己不能理解的词汇和用法,要通过百度、谷歌、维基百科等网络工具资源来弄懂弄通,必要的时候还要向相关领域的专业人士咨询了解。动手翻译时,要努力寻找最恰当最准确的目的语词汇或表达方式,即使找不到也要在功能上完成两种语言之间的动态对等,决不能死译硬译。译者一定要有强烈的读者意识,要体贴读者在不懂原文的情况下流畅地接受到其中的重要信息。一个称职的译者须持有一丝不苟的态度和“一名之立,旬月踟躅”的精神。
作为同时从事翻译工作和翻译教学工作的专业教师,笔者根据自己的切身体会和经验将高职高专学生以及一般学习者对翻译练习中出现的文本格式错误、词汇错误、语法错误和中式英语问题进行了举例分析并提出了教学对策,希望能为提高学生的翻译实践水平和高职高专的翻译教学效果提供帮助。
商务英语翻译作为对外商务活动重要的沟通形式之一,不仅需要扎实的英语翻译功底和良好的商务知识储备,更需要了解国家历史文化背景。随着我国国际地位提升,在对外商务英语翻译中要准确融入中华传统文化,保证商务沟通的平等顺利进行。因此要求在商务英语翻译教学中引入中国文化教育,让学生切实掌握中国优秀传统文化的正确英语表达形式并应用于翻译实践。中国纺织出版社出版的《英语教学与商务翻译研究》一书,从大学英语教育现状入手,阐述转型时期英语教学改革策略,重点介绍商务翻译相关理论研究以及商务翻译教学改革方案,最后论述英汉语言对比及文化差异。该书第一章论述大学英语教学概况和发展方向;第二章概述商务翻译基本理论;第三章阐述商务英语教学理论研究与改革探索;第四章以英汉语言对比为例讲述文化差异。
创新商务英语翻译技巧教学,首先要在教学中引入中国传统文化教育。商务英语翻译课堂,在夯实基本翻译技能的同时,必须强化对相关国家文化的涉猎。我国传统文化博大精深,源远流长,涵盖了很多和国外文化相通的内容,因此,在介绍国外文化同时,加入我国相关文化内容展开论述,重点在于讲解与我国文化相关的正确的英语描述,以及国家间文化的异同点,旨在今后商务英语翻译实践过程中,能够准确把握对方文化价值取向,选用正确商务词汇和语句,寻找正确的契合点,将中国文化准确加入到商务翻译活动中,让对方感受到中国文化的悠久历史和深刻底蕴,以一种文化自信的态度赢得对方尊重与认可,保证商务洽谈的顺利进行。《英语教学与商务翻译研究》第一章,介绍大学英语教育现状,指出当前英语已经不能仅仅局限于对听说读写能力的培养,还需要加强对英语文化的教育,了解相关国家的传统历史和风土人情,扩大英语交流涉足的范围。其次,开展丰富多样的商务英语翻译实践活动。大学英语翻译社团、翻译大赛、英语角等活动形式,为商务英语翻译能力的培养提供了广阔的舞台。
在高校内举行此类活动,可以充分发挥师资力量的优势,将外教和国外留学生吸纳进来,让其在指导和参与中国学生商务英语翻译能力训练的同时,亲身体验中国传统文化的博大精深。教师在活动准备过程,精心筛选代表世界各国典型文化的关键词、习俗以及禁忌,待学生展示相关文化的英语论述后,模拟小型商务活动现场,对商务洽谈各环节逐一进行演示和训练,加深融入文化考量的商务英语翻译技巧训练,重点在于教师对训练环节的点评,指出交流过程中不恰当的翻译词汇和语句,并予以详细讲解,有利于学生加深理解,提高商务英语翻译能力。《英语教学与商务翻译研究》第四章,介绍英汉语言之间对比和文化差异,指出语言作为文化的外在表现形式,必然要求翻译过程中要考虑各国之间的文化差异,才能克服单纯注重翻译形式而忽略重要信息的翻译习惯。最后,走进外贸企业进行翻译实训。鉴于商务英语翻译的实用性,在课堂理论教学基础上,要积极联系相关外贸企业,为师生提供实战训练的机会。真实的商务英语翻译实训,可以采用导师带徒的形式。由外贸企业选派优秀翻译骨干担任企业导师,指导学生进行实训前各项知识储备、背景介绍和流程准备。
由企业导师扮演不同国家的商务伙伴,学生担任翻译,进行不间断实训,并全程录影。由企业导师对学生实训进行点评,指出其中出现的错误和不恰当之处,并进行评比。实训成绩较好的学生可以跟随导师进阶参与企业商务活动翻译实战,作为翻译助手体验真实的商务英语翻译环境,实地检验自身商务英语翻译能力与技巧,感受与企业商务翻译骨干能力上的真实差距,取长补短,找准未来努力改进的方向。《英语教学与商务翻译研究》第三章,讲述商务英语翻译教学研究,指出只有将课堂教学中关于各国文化教育内容落实到实际训练当中,才能真正加深学生对于相关知识的掌握程度和应用能力。随着各国文化交流的不断深化,商务英语翻译技巧教育环节中,要坚定文化自信,加深学生对于世界各国文化的理解,领会文化对于翻译实效的切实影响,全面提高商务英语实际翻译能力。
作者:陈淑芬 单位:广西工商职业技术学院
关键词:商务英语 教学方法 高职英语
随着国际商务交流的活跃以及剑桥商务英语证书(BEC)在中国的升温,社会上出现了越来越多的商务英语培训机构,各大高职院校也纷纷开设商务英语专业。然而,高职层次的商务英语教学与社会上的商务英语培训不同,教学对象是在校学生,他们一路从传统的学术型英语教学中走来,对商务知识、商务背景接触不多。在实际教学中,教师既要考虑学生的实际情况,也要紧扣以能力为中心的高职教育目标,在商务英语课堂教学中采用“教――学――做”的模式,比较适合目前高职学生的现状。
一、“学术用途英语”模式下的课堂讲授
我国英语教育的传统模式是以教师为中心的讲授式教学,这种方法使学生成为被动的信息接受者,容易造成对教师的依赖性,不利于高职院校对学生进行动手能力的培养。但是,大部分学生已经习惯了这种学习风格,要转变这种学习习惯,还要加以时日,慢慢引导。而且,这种教学方法也有其积极的作用――对学生从未接触过的全新词汇、概念、术语等商务理论知识,由教师进行讲授,能使学生用最短的时间完成基础知识的积累,为下一步的实操做好准备。
在商务英语教学的理论学习阶段,课堂教学可以采用“学术用途英语”的教学模式,也即是遵从用学科知识作为教学内容的组织原则,使用典型的商务话语语料进行英语学习,尤其是学习特定的商务词汇、表达法、格式和规范等内容。在进行理论讲授的时候,教师可采取情景法、案例法等手段,尽量使课堂贴近真实商务环境,避免枯燥说教。以“Working Condition”一课为例,教师可以将课堂设计为交流座谈会的形式,由教师扮演人力资源顾问,学生扮演求职的毕业生;“毕业生”可以向“人力资源顾问”咨询关于工作条件的问题,获得“shift”、
“overtime”、“leave”、“health and safety”等有关概念的解答,从而对以上概念有一个全面的理解。
二、以交际为目标的模仿学习
商务英语教学涵盖了听、说、读、写四个方面,着重培养学生在商务工作环境中运用英语进行交流的能力。要使学生从理论顺利过渡到实际运用,最有效的方法是进行模仿学习。模仿学习就是学生按照给出的语言材料,遵循商务表达法的格式和规范进行仿照练习,通过反复练习加深印象、形成语感,最终达到应用自如的程度。
开展模仿学习的时候,教师既要确保学生严格遵循格式和规范,也要避免模仿变成机械重复,在模仿的最后阶段,应该以实现交际沟通为目标。以“Telephoning”一课为例,学生在听读几段不同的电话录音后,教师可以要求学生归纳出商务电话应答的基本模式,即“接听――对话或留言――结束”,根据不同的对话环节,由学生听写记录典型的应答句型;随后,由教师提供不同的模拟情景,要求学生仿照句型进行练习。学生对各个环节都操练熟悉后,再进行完整的电话应答练习。这时,教师可以以卡片的形式给不同的学生分配任务,在不知道对方如何应答,无法事前准备的情况下让学生结对练习对话。这种练习比较贴近真实工作情景,要求学生灵活应用不同的句型组合,处理实际问题,锻炼学生的口头交际能力。
三、任务型的课内实践活动
任务型教学法将语言运用的基本理论转化为具有实践意义的课堂教学方式,因为具有互动性、真实性、过程性、经历性和相关性的特点,能极大地调动学生的积极性,已经成为商务英语教学的常规方法之一。任务型教学法与语言展示法、小组学习法结合,可以取得良好的教学效果。
语言展示法,指将充分准备好的专题知识内容,通过课堂互动形式,由负责的学生用目标语言展示或表演出来,其他学生参与展示或表演后的讨论补充,再由教师讲解总结,最后综合评分的教学方法。如以“Product description”一课为例,教师在课堂上讲授完进行产品描述的方法及注意事项后,布置若干学生在下一次课堂上举办“模拟产品会”,产品类型应尽可能包括不同的行业,如日用品、玩具、服装、工艺品、工业产品、农产品等,以考察学生的应变能力和实际语言能力。学生接受任务后,课后就必须围绕自己的专题进行准备,将课堂上概括性的理论方法转变为具体的演讲稿(表演台词),除了要自学该专题的相关词汇外,还要准备其他学生可能会提问的问题及其答案。在正式展示或表演的过程中,教师要考察主演学生的展示内容、语言流利度以及相应的商务礼仪;同时要求其他学生记下展示过程中的要点,以准备讨论环节的问题。语言展示法除了主演学生的展示外,还注重其他学生的讨论参与,通过讨论和提问,可以补充主演学生未能顾及或故意忽略的问题,深入的观点和见解也随之产生,这与真实商务环境中的集体研讨(Brain Storm)模式非常接近,不失为一次高仿真度的商务活动模拟。最后,由教师就本次活动进行总结,除了就主演学生在语言、内容、形式等方面进行点评外,还要针对全班学生的讨论进行概括和反馈。值得指出的是,教师的专业指导在语言展示法中贯穿始终:准备时要协助,展示后要纠正,讨论时要引导,总结时要点评。
小组学习法是美国约翰斯・霍普金斯大学开发与研究成功的合作学习技术,这种方法以4人学习小组为单位,强调学生个体间的学习帮助以及团体的学习目标,通过测验或游戏竞赛与其他小组竞争。学生在一起学习,不仅要为自己的学习负责,也要为他人的学习负责,最终实现小组目标,取得小组成功。这种方法与上述的语言展示法相比,除了关注语言学习的实际效果外,还培养了学生的人际协调能力和团队精神。小组学习法适用于综合性的课堂活动,以“模拟招聘会”为例,这一活动内容涵盖了“Recruiting staff”和“Applying for a job”两个单元的内容,涉及“HR Manager”、“Applicant”等不同角色,以学生小组为单位开展比较合适。首先,由学生自由组合结成4-6人的学习小组,组建一家模拟公司,组内成员设“HR Manager”、“Interviewer”、“Secretary”各一人,其余学生均担任“Staff”角色。教师分配各个小组的招聘任务,任务只规定招聘的职位及人数;职责范围、竞聘条件、招聘方式、面试环节等细节问题均由学生小组讨论解决。同时,每位学生都可以以求职者的身份竞聘其他小组的职位。模拟招聘会正式开始的时候,学生小组不但要同时对内、对外招聘消息,还要协调不同求职人员的面试安排,同时还要完成组内成员各自的求职任务。由于每个学生同时身兼求职者和招聘者的身份,怎样协调个人任务与小组目标之间的关系反倒成了本次活动最大的挑战。在活动期间,教师可以随机监听各小组的面试环节,随时记录出现的问题作为以后总结点评的内容以及评分的依据。活动结束后,小组成绩评定分为两大部分:一是以书面形式递交的总结报告;二是小组得分(完成教师制定的招聘目标得一分,小组成员成功应聘其他公司职位,每人次得一分,计总分)。由于小组学习法是以小组为单位进行激励,学生普遍反映在活动中学会了换位思考,对商务礼仪中的“Courtesy”、“Considerate”原则有了更直观深入的理解,这无疑会有助于培养学生良好的职业道德。
四、商务英语教学中应注意的问题
第一、目前许多院校和培训机构都选用英国剑桥大学考试委员会推荐的《新编剑桥商务英语》作为商务英语课程的教材,该书在编写上紧扣剑桥商务英语证书(BEC)考试,教材内容以真实的商务材料为主,因能在课堂上创造真实的商务英语情景而收到师生的好评。然而,要营造良好的商务英语语言环境,单靠一本教材是不够的,在教学过程中,教师应尽可能地提供其他真实商务背景下的辅助材料,如公司往来信函、会议记录、产品目录、影音资料等。教辅材料由于涉及真实公司的经营情况,教师只能利用社会调研机会合法获取,因此准备过程较长,时效性滞后;如何获得反映当前商务活动趋势的教辅材料,成为商务英语教师准备实践课的难点之一。
第二、《新编剑桥商务英语》一书中的“Speaking”环节,所设计的会话练习都是以参与人员具备一定商务背景知识为前提的,如“Discuss your conditions of employment.”、“Find out your partner’s company today.”、“Talk about the development of one of your company’s products or services.”等。高职学生没有参加过工作,自然无法完成以上类型的会话练习。针对这种情况,教师可以将问题适当修改,使之适合学生实际水平,如“What do you think are proper working conditions of a receptionist/sales representative/customer consultant?”、“Give a presentation on P&G’s history(or other famous company you are interested in)”、“Talk about the development of the mobile phone you are using.”等。
第三、当今国际商务活动频繁地借助科技手段,商务英语课堂也要应用现代化的教学设施与行业发展相匹配。多媒体技术、Internet资源的引入能使课堂教学更加直观高效,教师要进行继续教育学习,熟悉计算机辅助语言教学等先进教学手段的应用。
第四、随着案例法、语言展示法等教学手段的引入,商务英语课程对师资要求更加严格。具有国际商务从业背景的教师队伍,既能用英语进行专业授课,也能利用本身的商务经验指导学生学习;但是,从事一段时期的商务英语教学后,教师本身的商务经验也有落伍的倾向。因此,商务英语教师应更注重企业调研等社会实践机会,以便及时把握当下的国际商务趋势。
参考文献:
[1]Lan Wood,Catrin Lloyd-Jones,Anne Williams,Pass Cambridge BEC Preliminary[M].经济科学出版社,2002年3月.
[2]刘瑶.商务英语课堂教学模式的探讨[J].中国成人教育,2007年7月.
【关键词】高职高专 商务英语 工学结合 实训 自学能力
2006年11月16日,教育部了《关于全面提高高等职业教育教学质量的若干意见》,这个文件的出台,表明了国家要把高等职业教育办成真正意义的职业教育的决心。随着我国走新型工业化道路、建设社会主义新农村和创新性国家对人才要求的不断提高,高职教育以其专业的实用性及与社会需求紧密结合的特性而迅速发展,但如何发展好高职教育,培养适应社会需求的高技能人才,则是高职教育面临的一个重要而艰巨的问题。本文分析了目前高职高专商务英语教学存在的一些问题,探讨了教学改革的设想。
一、高职高专商务英语教学现状分析
近年来,各地高职高专院校都开设了商务英语专业,经过近几年的实践和探索,商务英语专业的教学取得了一定的效果,为社会经济建设培养了大量的实用型商务英语人才。但是,由于受传统本科英语教学内容和教学方法的影响,高职高专商务英语专业在人才培养过程中,以英语语言学习为重点,加上一定的商务知识,教学活动在培养目标、课程内容的设置等方面,都和本科英语教学没有明显的区别,教学体系不够健全、系统,更不能针对社会的实际需求及时调整专业。因此,高职高专商务英语专业学生在就业时,岗位能力不足以应对实际商务活动的要求,不具有竞争力,这对高职商务英语专业的发展及商务英语专业人才的培养都是十分不利的,这种培养模式已不能满足社会对复合型、高技能型商务人才的要求。因此,应改革现有高职高专商务英语培养模式,构建科学合理的人才培养目标,融合英语语言、商务及相关知识,促进学生商务实践技能的发展。
二、高职高专商务英语教学改革的建议:
为解决目前我国现有高职高专商务英语培养体系面临的问题,尽快建立与经济社会发展相适应的人才培养体系,培养适应目前社会经济建设急需的高技能高职商务英语人才,更好地为地方经济服务,笔者结合多年高职高专商务英语教学经验,提出以下改革的建议。
1. 以社会需求为导向,确立人才培养目标
高职教育和本科教育不同,高职教育应强调职业能力的重要性、基础理论的实用性和应用性,教学过程应注重实践性,及时跟踪市场需求的变化,主动适应区域、行业经济和社会发展的需要,有针对性地调整和设置专业。高职商务英语教学如果还是按照本科英语教育的模式,教学中只重视英语语言能力,不了解实际商务工作岗位的要求,学生在就业时同本科英语专业学生相比,不具有优势,难找到满意的工作。
因此,高职商务英语教育要不断更新教育思想观念,提高对人才培养规格要求的认识,深入探讨本专业的人才培养如何适应社会、经济建设发展的需要。注重以市场为导向,以岗位群的技术应用能力为主线,构建人才知识、能力、素质结构,制定适应市场需求的人才培养方案。
商务英语与商务活动联系紧密,强调的是在商务环境下的语言交际。由于实际商务活动在不同时期,不同的经济环境下有不同的要求,因而,在教学中,应不断地对实际商务工作进行调查了解,并充分利用毕业学生反馈的信息,及时调整商务英语课程安排。例如,笔者所在高职学校,几年前商务英语专业学生的培养模式基本按照本科英语教学的模式,商务知识脱离实际,学生就业后对基本的商务流程、单证等不了解,在就业中面临很多困难。针对次情况,我校及时调整教学培养模式和课程开设,使学生在进入工作后能尽快熟悉商务工作,提高了学生的就业竞争能力。
2. 坚持工学结合,注重实训
教育部《关于全面提高高等职业教育教学质量的若干意见》中指出,高职教育应重视教学过程的实践性、开放性和职业性。试验、实训、实习是三个关键环节。
普通高等英语教育强调理论性和研究性,而高职英语教育应注重基础理论,实践性和应用性。企业的需要就是教育事业发展的动力,企业需要的是“定单型”的优秀人才。只有建立科学合理的实训体系和实践教学规范,并在实践的基础上不断优化和完善理论教学,发挥实践教学在应用型人才培养方面的重要作用,体现高等职业技术教育强大的生命力,满足社会对高技能实用性人才的要求。实践教学的主要目的是培养学生的实际应用能力,在教学计划中应占有较大比例。应构建一个与理论教学平行又相对独立的校企合作、产学研结合的实践教学体系,针对企业、市场需求,在教学内容和教学方法安排上既要强调针对性,同时,又要注重适应性,以增强职业能力和开拓、迁移的能力;校企结合,工学结合,实行“订单式”培养,是培养高技能人才的基本途径。应加强学生顶岗实习的力度,进一步提高学生的专业应用能力和加强专业针对性,以适应现代商务需要的“学校――社会”一体化的人才培养模式,既重视英语基础,又强化岗位核心能力的培养。
3. 培养学生自学能力,提高学生综合素质
普遍来讲,同本科英语的学生相比,高职英语专业的学生基础较差,自学能力较差,实际应用能力,特别是英语听、说能力较弱。因此,在教学中,应特别重视学生自主学习能力的培养。
现代教育理论主张让学生成为课堂教学的主体,教师在教学中主要起引导作用,做课堂的设计者、组织者和参与者。应尽可能地为学生创造更多的真实语用环境,善于采用有效而有趣的交际活动去协调教学气氛和激发学习兴趣。
商务英语作为语言的一个部分,其使用同样也受特定文化的制约和影响,如果想学好商务英语,必须对企业的商务、企业文化及英语国家的文化进行深入了解。因为任何形式的语言运用都在遵循它所处文化赋予的规则并受其制约。当我们认识到商务英语的这些特殊性后,就不难发现只有在实际教学中,将情景语言教学进一步扩展,根据课堂需要设立切实可行的情景,在培养商务人才应具备的人文素质的基础上,加强对学生在处理外贸业务过程中所应具备的专业能力的培养。
在商务英语教学中,我们可以大胆设立实例情景,来提高学生的感性认识,培养学生的学习兴趣,进而塑造其语言运用能力和商务交际能力。鼓励学生灵活运用自己的商务思维,独立解决商务问题。通过情景教学,不但活跃了课堂气氛,提高学生对于商务英语的兴趣,而且还锻炼了学生语言应用能力和独立解决问题的能,准确把握讲授内容的深度和广度十分关键,既要做到对学生已有知识的加深,又要有别于普通本科高校的教学要求。
三、结语
为了更好的培养高技能商务英语人才,为经济建设服务,现有的高职高专商务英语教学必须进行改革。必须本着“以我国教育十年发展纲要为依据,以社会需求为导向,以教育观念的转变为突破口,构建以专业知识为依托,以素质教育为主线,以能力培养为中心的高等技术应用型商务英语人才的培养模式”这一指导思想,在教学模式、课程建设、师资建设、人才能力培养、信息反馈系统建设等方面大胆创新,与时俱进,进行改革实践。坚持走工学合作的道路,强化学生的商务知识实践能力,培养集英语语言技能与商务专业技能于一体的复合型商务人才。
【参考文献】
[1]章振邦.新编英语语法教程[M].上海外语教育出版社,2000.
[2]杨根培. 高职高专商务英语专业教学改革应重视的几个问题. 当代教育论坛,2007(19).
[3]虞苏美. 商务英语[M].北京:高等教育出版社,2000.
关键词:商务英语;学科定位;实践教学
一、前言
针对商务英语的探讨,人们大多数从专门的用途进行分析,其实,商务英语不仅仅涉及英语语言学科,还包括很多方面的英语知识。商务英语学科定位的过程中,很多教师无法把握好英语教学的定位标注,导致教学过程中频频出现问题,所以必须要针对商务英语学科定位和实践教学展开分析。
二、商务英语的概念界定
商务英语是在商务场合中,商务活动的参与人为达到各自的商业目的,遵循行业惯例和程序并受社会文化因素的影响,有选择地使用英语的词汇语法资源,运用语用策略,以书面或口头形式所进行的交际活动系统。张佐成和王彦对商务英语的这一界定指出了其两个主要因素,即英语语言知识和运用商务实务。从这个界定出发,可以进一步明确商务英语的学科定位,为商务英语学科建设和教研发展指出方向。
三、定位商务英语
1.学科定位。商务英语,顾名思义是指英语在商务交流中的应用,它的主要作用是适应商业活动的需要,满足在各项商务活动中沟通与交流的英文。作为ESP的一个分支,商务英语是一项与某种特定的职业紧密联系的英语,学习这项专业的学生要根据现实的需要方向去有计划有目地的进行学习。主要的一点是,商务英语作为服务于商务活动的语言,就不能与商务脱离开,否则就会失去其意义价值所在。例如,一些处于商务领域的活动经济、政治、管理等,都要用英语来讲授这些课程。商务英语作为全球化的必然产物,就要深刻的掌握住国际的商务理论,通过基本的听、说、读、写、译的能力,加上熟知国际经济贸易的各项法规等,打造坚实的商务英语的运用能力。
2.专业定位。商务英语受到很多学科的影响,适用的范围较为广泛,不仅仅应用于商务活动的领域,也可以在生活中的方方面面都可以运用。由于各大高校对商务英语的专业理论内涵的认识方向不同,所以在专业的定位上就会有所差异,例如在课程的设置上,有的高校注重把商务英语用于经济管理的学习上,他们认为商务英语主要应该突出商务,它属于经济学的领域。有的高校则侧重于对英语的学习,认为商务英语是英语的分支,重视语言的学习,商务英语只是英语的一个研究方向。根据教育部的定义,商务英语是语言学和应用语言学同等并列的二级学科。本科阶段,商务英语的教学是将英语语言学和经济学结合起来,还涉及到文化、管理学以及法律法规等内容。作为英语的一个重要分支,商务英语有较全面的学习商务知识的职能。适合于本科阶段的对于商务英语的培养与学习。
目前,学术界普遍认为商务英语应属于应用语言学的研究范围。该观点认为,商务英语是以语言学与应用语言学理论为指导,涉及多门类、跨学科的交叉性学科,是英语的一种重要社会功能变体,亦是专门用途英语的一个重要分支。其内容除语言文学外,还涉及经济、贸易、财会、管理、法律和文化等诸多人文性较强的学科领域。
之所以称其为交叉性学科,是因为它只分别涉及了上述各学科的部分内容,而并不包括这些学科的全部内容。换言之,它是上述学科部分内容的综合而不是全部内容的总和,它是英语教育的一部分,它的任务是培养学生从事国际商务交际活动的能力。这种能力和文科教育所能提供的其他方面的素质、能力复合在一起,共同造就在国际背景下能够从事商务活动的英语人才。
四、商务英语融合式、层进式实践教学的实施
融合式、层进式实践教学指的是融合教育学校建设、资源教室与资源中心、融合教育中教师的工作态度、知识、能力等展开的有层次、有计划、有目标的教学方法。
1、实践教学的基本形式
1.1课内实践
课内实践是指内嵌于某一课程中的实践教学,主要是指非实训课程中的实践元素。这类课程的实践教学活动主要在课程中的某些环节与某些模块中展开。这种课内实践可以有很多种形式。
1.1.1机械训练式实践
这种教学实践主要是在语言类课程的基础阶段,对听、说、读、写技能所进行的机械训练。例如,让学生大声朗读课文或段落,或让他们重复或背诵句子或篇章,借此培养他们语言的肌肉记忆。在此阶段中学生主要通过发音器官或手的动作来形成大脑记忆或发音器官的肌肉记忆,形成良好的语言习惯和语言感觉。这种实践教学主要是一种个体行为,较少涉及团队合作。
1.1.2初级拓展型实践
这类实践活动主要是在前期的理论学习或基本语言片段的学习基础之上,通过一定的创造性思维,进行英语语言的输出性活动,如根据就某一主题进行演讲、根据所给素材进行商务报告的写作等。
1.1.3综合项目型实践
这种课内实践是一种更加全面和综合的实践,它试图通过某一项目任务的完成过程来实现对语言和商务知识与技能的提升。如要求学生对某一品牌进行一个市场调研,然后撰写英文调研报告并做演示。综合项目型实践在空间上涵盖了校园内和校园外,在时间上横跨课内和课外。这种实践教学的组织形式主要为实践小组,其实践的内容更多地体现为商务与语言的融合。
1.1.4校内实训
校内实训主要通过模拟软件或仿真环境进行一些模拟性的实践活动。这种实训既可以是某个单项技能的训练,也可能是综合技能的训练,如同声打字实训课程主要是训练学生的中英文录入技能,而商务模拟课程则是对学生在前面学期中所学到的商务知识和商务技能的一个全面模拟训练,属于综合技能实训课程。实训课程中也会有少量的理论性教学,但其理论教学主要是服务于实践教学,所占比例较少。校内实训的目标是通过模拟环境让学生进行模拟操作来加强学生对未来工作场景的感性认识,为他们以后进入职场打下知识、技能、意识的基础。
2、实践教学中的英语语言和商务的融合
商务英语专业学生的核心竞争力来源于商务知识技能与英语语言的融合,在实践教学中应该有意识地加强语言和商务的融合,培养学生在商务背景下利用英语进行商务业务活动的能力。在实践教学中英语语言和商务的融合方式要根据实践教学项目的不同而采取不同的模式。在语言类课程的实践教学中,语言和商务的融合应该通过商务英语语料的添加来实现,学生通过商务类语料的训练,同样可以提高英语语言能力,但同时其商务概念和商务知识也得到了认知和学习。
五、结束语
综上所述,商务英语学科定位的过程中,一定要将英语教学的水平和学生学习的效果放在首位,积极采用层进式和融合式的教学方法,并从学生的学习角度考虑,明确实践教学的重要性,积极提升实践教学的质量,确保商务英语教学更加富有水准。
关键词:高职院校;商务英语;教学模式;创新
一、高职商务英语教学中存在的问题
高职商务英语教育是知识体系和实践体系的复合综合体,对高职商务英语教学模式进行不断改革和创新,对于高职学生的培养水平提升具有重要作用。而探索改革的首要工作在于发现现有教学模式中存在的问题和弊端。
(1)高职学生英语基础不扎实。部分高职院校在学生企业实践工作中投入力度较大,而在基础教学中重视程度远远不够,导致高职学生缺乏基础知识学习意识,在以后实践工作中很难进一步提升和深造,缺乏长远的发展潜力。
(2)高职教师队伍中教师水平参差不齐。教师教学目的模糊,基础教学和实践教学不加以区分,导致教师队伍混乱,基础教学教师缺乏,教学实践培养不足,使学生未能形成知识体系和实践体系的综合培养。
(3)教学材料过于单一、陈旧;教学环境过于简单、传统。
二、高职商务英语教学改革方向
高职商务英语应具有针对性和个性化服务特点,立足高职学生英语学习基础,针对社会行业发展需求,针对现有问题进行改革,方可使高职商务英语“学以致用”,发挥其教学价值和社会价值。改革的方向需要针对教学三要素:学生自身、教师方面以及教学条件。
(1)学生方面。了解学生英语学习的基本功,在扎实学生基础知识方面不容放松,在教学安排上,低年级学生基础教学严控把关,保证学生基本功底扎实,根据学生专业实际需求和行业实际,进行针对教学和专业教学。
(2)教师方面。教师应分为基础教学部和专业教学部,基础教学注重学生基本功的培养,而专业教师应选取经验丰富的专职教师,根据实际工作和岗位需要,进行实践性教学。
(3)教学条件。包括教学材料和教学环境两个方面,教学材料需根据社会和企业发展知识体系的更新而不断更新,选择适合学生实际需要的教材。教学环境方面,注重实践教学和交流培养,模拟实际企业工作环境,使学生身临其境,提升学生学习兴趣。
三、高职商务英语改革策略
(1)借鉴国外高职商务英语教学经验。高职教育的定位在于培养专业型、技能型人才,采取岗位和社会需求设立专业进行教学的模式。高职商务教育教学的目的在于以培养学生商务英语应用能力为核心,根据职能需求和岗位需要,安排教学的课程体系。这正好可以借鉴欧洲各国提出的“课程整合”的教学思想来开展教学,即对教学的教学理念、教学目的、课程设置以及教学评估等各个子要素进行综合评价和考查,从整体出发,进行课程整合,发挥其最大价值。
(2)校企联合,共同助教。高职商务英语专业的学习最终目的就是为企业输送专业型人才,即高职教学是以就业输出为最终导向的模式。企业发展日新月异,不断更新,对人才的需求必然随着企业的进步而发生改变。为了避免在高职教学人才输送方面发生断档,高职商务英语教育必须时刻与企业发展紧密挂钩。一方面可在教学过程模拟企业工作场景,“在学习中工作,在工作中学习”,聘请企业专职人才进行定期教学,让学生在日常学习中得到最大的提示。另一方面,建立校外的企业培训基地,定期开始企业真实环境教学和培养,也可定期派送学生进入企业实习,加强企业和教学的联系。
(3)提升教师队伍整体素质。高职商务教学的主体仍是教师,因此教师队伍的整体素质至关重要。商务英语学习是商务英语知识和实践应用的综合体系,缺一不可。商务英语课程设置也必须包括知识体系和应用实践两个方面,因此教师队伍的建设应从提高教师知识水平和专业技能两个方面抓起,全面提升教师队伍的综合素质。
参考文献:
[1]程海峰.高职商务英语教学模式改革的探索[J].西南农业大学学报(社会科学版),2011,9(8):222-223.
关键词:高职商务英语;翻译教学;现状;策略
中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)24-0262-02
商务英语是一门实用性的语言,涉及多个领域,是高职英语专业学生的重要必修课,其中商务英语翻译是商务英语课程教学的重要内容之一,具有专业性强、涉及范围广的特点,且讲究教学的严谨性和科学性,是对学生英语综合实践能力的一种体现和训练,同时也是一门应用性强的课程。但现阶段的商务英语翻译教学存在一些弊端,教师对商务英语翻译教学缺乏合理的安排,且仍采用的是传统的教学模式,即给学生安排翻译任务,让学生自主完成,最后进行校对。另外,现阶段商务英语翻译教学的内容和实际生活之间存有较大的差距,教学模式单一,不具有针对性,在很大程度上制约了学生的学习热情。因此,亟需有关人员对高职商务英语翻译教学进行研究。
一、高职商务英语翻译研究和翻译教学现状
1.高职商务英语翻译研究。伴随我国经济的发展以及全球化进程的加快,我国的对外贸易发展日渐频繁,对商务英语翻译人才的需求不断提高。在近几年,我国商务英语翻译研究方面得到了很大程度的发展,有关学者不但能从宏观的方面来对商务英语翻译理论进行研究,而且还能从微观方面对商务英语翻译体现的语言特点、翻译误区等进行研究。实现了利用商务英语翻译对实际国家交流问题的解决,同时也加强了人们对于商务英语翻译的理解。
2.高职商务英语翻译教学现状。高职商务英语是一门实践性和应用性较强的,集合了专业语言和技能的培训,通过商务英语的学习能够提升学生在国际商务环境下的英语交际沟通能力。现阶段高职商务英语的学生包括具有一定英语基础的普通高中生和只有初中英语基础的中专生、技校和职高生。由于学生来源的众多,高职商务英语翻译教学存在一定的难度,且要实现商务英语翻译教学在国际上的竞争力具有很高的难度。另外,由于商务英语翻译教学的学生基础不高,教师在具体教学中只注重对语言知识的传授,没有在语言教学中向学生渗透一定的文化知识,加上教学设施的滞后,使得高职商务英语翻译教学不能适应高职教育发展目标的实现。
二、现阶段高职商务英语翻译教学存在的问题
1.教学方式单一,课堂不活跃。第一,现阶段,我国大多数高职商务英语翻译教学采用的是传统的板书或教学课件加教师讲解的方式进行,教学全过程依靠教师的嘴和粉笔或PPT,实行先分析后翻译理论的教学模式,在讲解之后列出具体的例句让学生进行练习。第二,现阶段教师的商务英语翻译教学过分注重微观上的翻译技巧,直接将翻译的意义教授给学生,而没有引导学生如何进行举一反三的翻译。这种没有基于思维方式训练的商务英语翻译教学,导致学生很难对翻译的内容进行消化,无法对同一类型的翻译句型进行增减翻译。第三,商务英语翻译教学中,教师没有重视学生的主体地位,采用的是传统的“填鸭式”教学,将学生的学习放置在一种被动的地位,且在教学中没有关注学生对学习的内容是否有兴趣。
2.商务英语翻译教材的质量不高。教材是商务英语翻译教学质量优劣的重要影响因素,但现阶段的商务英语翻译应用的教材大多出版时间较早,教材中的很多内容已经和现阶段的商务英语人才培养目标不相适应。一些教材受编写条件的限制,在内容上东拼西凑,不具有完整、全面、科学的英语知识体系,且涉及到的英语知识面较窄,英语知识编排不合理,没有按照商务英语翻译理论和实务的要求进行编排。导致学生无法准确、有效地掌握有关的知识点,形成一种合理的知识结构。甚至一些教材的编排粗制滥造,一味地追求速度,没有对编排内容的细节问题进行关注,导致英语翻译教材的拼写错误众多,没有展现严谨的商务英语教学特点。
3.商务英语翻译教师队伍素质不高。随着商务英语翻译招生人数的增加,商务英语翻译的师资队伍也得到了壮大,商务英语翻译成为一个热门的专业,但在壮大教师队伍的同时,质量也出现了一些问题。现阶段的商务英语翻译教师大多是本科学历的教师,不具备一些具有高级职称的教师,教师队伍逐渐朝着年轻化的方向发展。商务英语翻译要求教育工作者具有一定的经济学知识、翻译教育实践经验,同时还要能够对各种翻译理论、策略、方法等进行掌握。但在实际中,很多商务英语翻译教师的实践经验不足,在课堂上只能对学生进行理论教学,甚至一些教师在利益的驱使下,不具有教育工作者必备的社会道德和职业感。
4.商务英语翻译教学缺乏一个整体性的计划,教师教学过程较为随意。商务英语翻译教学中的整体设计十分重要,对商务英语课程的教学目的、方法和教材的选择以及课程的设置等具有重要的决定性意义。英语的翻译教学是具有全国性的教学大纲和一定的翻译规范标准的,但是商务英语翻译教学不具备全国性的教学大纲,教师在具体教学中虽然摸索出了有关的翻译教学技巧,但由于没有总体计划和框架的支持,学生在学习的过程中,很容易导致知识的重复学习而不自知,最后浪费了不必要的学习时间,不利于教学效果的实现。
三、高职商务英语翻译教学的具体优化策略
1.实现教学方式的多样化发展,提升学生翻译的创新能力。第一,教师在教学中可以利用多媒体进行辅教学,比如可以利用多媒体技术下的音视频软件向学生展示商务工作中可能出现的翻译实例。特别是对于口头翻译教学环节,教师要尽可能地为学生提供现场口头翻译的机会,实现人和机器、教师和学生互动的教学方式。比如在《商务现场口译》教学中对3p口译教学模式的应用,结合口译教学的特点形成一种科学实用的教学方式,帮助学生在口译练习中提升自己的商务英语学习兴趣。
2.在建构主义模式下构建商务英语翻译教学模式。建构主义观点认为,学生学习的过程是其对自己知识主动建构的过程。学生在学习的过程中不是被动地接受知识,而是主动对自己知识体系的一种建构,如何帮助学生主动建构自己的翻译能力是商务英语翻译教学模式改善的重要环节。第一,教师要在教学过程中转变自己的角色。传统的教学过程中,教师是教学的控制者,在控制下的教学效果往往不理想。建构主义模式下要求教师由原来的控制者转变为教学的主导者,并在教学过程中要以学生发展为中心。第二,教师要根据学生的具体情况,进行有针对性的教学,因材施教,不能局限在单一的商务英语翻译教学体系中。
3.加强对商务英语翻译教材的编订。针对现阶段商务英语翻译教材种类繁多、质量参差不齐的现象,商务英语教育有关人员需要根据社会发展对商务英语人才的需求,对教材内容进行新的编订,在符合时展特点的同时,也要遵循商务英语教材编订的特点,并要根据教学反馈情况来进行商务英语翻译教材的编订。另外,学校可以在对网络资源充分利用的同时,编制一种和商务英语翻译教学相适应的电子教材,从而实现对各种商务英语翻译名词和术语的实时更新,从而实现商务英语翻译教学的现实发展的连接。一些发展规模大的学校还可以根据商务英语翻译的特点以及有关的教学反馈,自行编订有关的校本教材。新教材的编订要注重整体的系统性、综合性和科学性,既要包括具体的翻译知识,也要包括和商务有关的实践内容。同时,还要根据商务英语人才市场发展对教学的需要来编订教材。与此同时,教材的编制还要包含口译和笔译两个部分,形成以笔译为主、口译为辅的商务英语翻译教学模式。
4.加强和完善对商务英语翻译师资队伍的培训和培养。高职院校的商务英语翻译教学是一门集合了翻译和贸易的课程,具有应用性和实践性的性质。对教育者自身的素质和实践能力有着较高的要求。具体要求商务英语教师不仅要具有全面的专业理论知识,还要具有一定的翻译实践经验。因此,基于现阶段商务英语翻译教学存在的问题,高职院校要采取措施提升教师的教学能力和实践能力,加强对教师的培训力度。
四、结语
伴随经济全球化的发展,我国对商务英语翻译人才的需要不断增加,高职院校在商务英语翻译人才的培养中具有重要的意义,且由于其教育教学的目标是培养适合市场经济发展需要的应用型人才,因此,高职院校的商务英语翻译人才培养也要加强对应用型人才的培养,针对现阶段商务英语翻译教学存在的问题,高职院校要积极采取措施,从教师、教学方式、教学手段、教学内容、教材等方面对商务英语翻译教学进行改革,才能够提升高职商务英语翻译教学的发展,为社会发展培养更多的翻译人才。
参考文献:
[1]徐海江.论高职商务英语翻译教学中学生跨文化交际意识的培养[D].上海师范大学,2009.
[2]孙星.案例教学法在高职商务英语翻译教学中的应用[D].济南:山东师范大学,2015.
[3]赖德富.应用翻译理论下的高职商务英语翻译教学[J].福建教育学院学报,2009,(04):94-98.
关键词:商务英语翻译课程;项目化教学研究与实践;应用型商务翻译人才
随着现代全球经济一体化趋势的发展,商务英语翻译作为沟通世界贸易的有效桥梁,在国际贸易中起着越来越重要的作用。近些年来,无论从功能对等理论,建构主义学习理论到诠释学派、操纵学派、文艺学派、符号学派等,都是针对商务英语翻译教学的理论研究。但从国际贸易的具体客观实际出发,任何商务翻译理论都必须随着国际商务贸易实践的发展变化而不断地发展变化。大量的商务理论和实践,语言的专业性极强也是商务英语翻译的另一显著特征。而高校商务英语翻译普遍的“重记忆,轻实践”的被动接受式学习遏制了学生创造性思维的发散以及动手翻译技能的提高。因此,商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践就提上了议事日程。对于高职院校商务英语专业的学生而言,扎实的职业技能和实践操作能力是未来就业的优势和特长,因此无论是在商务英语翻译课程的理论和实践方面都应该打下坚实的基础,应着力解决知识能力短板问题,从而拓宽他们的未来就业渠道,为社会输送一批亟需的商务英语翻译应用型人才。
一、国内外对于项目化教学的研究现状
国内商务英语翻译课教学研究以纯定性研究为主(91%),如对教学经验的总结、对课堂教学的设置等,定量研究所占的比例相当低(9%),定量研究和定性研究可以实现不同的研究目的。但是,实证性研究在国内外应用语言学的研究中得到了越来越多的运用。所以,对于商务英语翻译课程的教学研究,以系统的统计数据为基础的实证性研究应该引起更多的关注和运用,项目化教学就能实现这一特征。近些年国内很多高职类院校多年来致力于高等职业教育体系研究和教学改革,全面优化人才培养方案,创新创立很多诸如工学结合、校企合作等实践教学模式。各个学校的校企合作和实训基地的建立,这些都为商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践提供了良好的研究平台。国外对于语言的项目化教学研究已久,自20世纪70年代中期开始,英语教学界(ELT)就认同了基于建构主义学习理论的以学习者为中心的教学原则,强调协作学习和通过实施任务而学习,并认识到具体项目任务对于促进有意义的语言互动具有巨大的潜力。对于实践性很强的商务英语翻译课程而言,项目化教学的实施就尤为必要。
二、商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的实
施前提和预期目标商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的实施对象是高职商务英语专业的学生。参与指导人员应该是具有多年丰富教学经验的一线商务英语专业教师,这些教师的主要研究方向是商务英语专业或翻译方向教学,在长期的教学实践中结合自身的教学经验对任务式项目化教学有自己的独到的见解,为项目的研究和实践奠定了扎实的基础。同时,商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践要能积极听取来自具有代表性的外贸企业相关业内人员的建议和意见,并且让业内人员参与到具体项目指导和实施,这些都能为项目的顺利实施提供客观条件保障和技术支持。商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的研究目标就是科学合理地构建理论和实践一体化的教学平台,找到不断提升高职商务英语专业学生的实践操作能力的方法和技巧,让具体的项目化教学实践为学生未来就业服务,从而让学生不断积累项目实际操作经验,不断拓宽他们的未来就业渠道,进一步达到培养社会亟需的应用型商务翻译人才的目的。同时不断丰富发展诸如建构主义学习理论和功能对等翻译理论等相关理论。在整个项目实施过程中,可以用格式塔心理美学相关理论进行尝试性指导。
三、商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的研究内容和研究思路
在适应经济社会发展,培养应用型人才目标的指引下,商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的内容应该着眼于具体研究商务英语翻译课程的项目化教学的实际培养和操作模式,找出适应社会发展需求的商务英语专业应用型人才培养的途径和方法技巧。另外借助校企合作的有效平台,在具体项目化任务实践和实施过程中不断发现和解决人才培养中的问题,积累项目化教学研究与实践的实际操作经验,并且不断完善校企合作各项机制,在具体实践中去检验和丰富相关指导理论。商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的具体的研究思路应该是首先深入调查研究,发现现行传统教学中存在的问题和不足,在此基础上制定项目具体实施计划;通过实证研究分析和比较研究,发现存在问题,确定项目具体实施计划;通过深入分析存在问题,对商务英语翻译项目化实施方案进行不断修正;在此基础上进行第二次实证研究来提高研究的科学性;进行问卷、访谈等方式,整理分析搜集的数据和研究结果,进一步得出结论,从而找到有效培养途径。在此过程中应当把传统教学和项目化教学的优势有效结合,积极做到教学效果的最大化。
四、商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的具体的研究方法
融合了经济贸易常识、心理学和哲学思想的格式塔整体性原理可以对商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践有积极有效的指导作用。格式塔心理美学观指导下的商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践是个认知的动态的过程,在整个商务英语翻译教学中需注意突出整体性、培养学生翻译的情感因素、拓展学生创造性思维等因素,从而达到提高学生商务英语翻译水平的目的。在格式塔心理美学的角度来解读商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践,可以通过具体的实践方式,如企业参观与实习、具体商务翻译项目实训操作、外贸企业人士参与讲座与实践教学、校企合作以及商务翻译实训平台的建立等来探索研究商务英语翻译项目化教学的具体实施途径。从作为商务英语翻译主体的学生角度研究。格式塔心理美学提倡把直接经验作为研究对象,进行自然观察。这对商务英语翻译教学的启示就是加强实践学习。例如专门安排课时,让学生去相关的外贸企业或机构去实习,从而帮助学生了解更多的商务运行基本流程,掌握更多的商业术语,并且了解其确切的使用语境。同时,应该不断地强调经验和行为的整体性,并将格式塔心里美学的整体原则应用到实际的实践教学研究之中。商务英语翻译教师应该用自己不断完善的经验和理论来指导学生的翻译行为,而学生的翻译行为是基于自身对于商务实务的实践认知过程。应该安排该课程教师进行实地调研,用不断更新的商务英语发展的实际情况来丰富理论和指导教学改革。在商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践中遵循一定的格式塔心理美学指导原则,针对实施过程中出现的问题采取相应对策和措施,对于培养商务英语翻译的实践能力是非常重要的。商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践的具体的研究方法应该在具体实践中不断检验和修正。总的来说,首先应采用文献研究法,搜集、整理和运用当前国内外在项目化教学发面所取得的成果和最新研究,并且对国内外的项目化教学模式进行归纳总结,进行分析研究;其次采用比较研究法,对比商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践前后差异,从而根据客观具体情况不断调整具体项目任务实施方案;继而采用行动研究法,项目研究者均应为多年从事一线商务英语教学工作的老师和具有丰富外贸工作经验的外贸企业业内人士,在此项目研究中可以结合自身教学工作经验,对所总结和检验的理论和实践进行科学性地改进修正,并探讨其落实于具体项目工作的相关策略方法;再次采用实证分析法,针对具体的项目实例进行分析,从不同角度对其进行分析发现问题,提出其合理之处。并对其形成的原因进行分析,这为后期不断调整项目实施方案提供一些参考和借鉴;最后采用问卷调查法,项目实施过程中提出的许多检验指标与项目参与者的自身体验紧密相关,因此需要通过调查问卷的方式予以验证,避免出现经验性错误或总结性失误。
五、结语
奈达曾经说过优秀的翻译是一种创造性的艺术,由于商务英语翻译课程本身所具备的特性,更能体现创造性这一特征,而创造性只有在具体实践中才能被理解和挖掘出来。因此应该通过商务英语翻译课程的项目化教学研究与实践,找到服务于深化高职项目化创新型教学改革与实践、高职商务英语翻译课程建设、以及培养社会亟需应用型商务翻译人才的有效途径。同时让新时期的商务英语教育改革紧跟经济和时展步伐,为高职学生未来就业起到强大助力作用。
参考文献:
[1]丁艳.项目课程模式下商务英语翻译教学改革探析[J].漯河职业技术学院学报,2010(1).
[2]段梦敏.现代商务英语翻译策略[J].中国科技翻译,2005(3).
[3]蒋阳建.商务翻译项目化教学设计[J].上海翻译,2005(3).
[4]刘春环.商务英语的语言特点及翻译[J].文教资料,2006(18).