发布时间:2024-01-14 15:56:46
序言:写作是分享个人见解和探索未知领域的桥梁,我们为您精选了8篇的中外文化交流案例样本,期待这些样本能够为您提供丰富的参考和启发,请尽情阅读。
摘要:翻译是一种重要的跨文化交际活动,是不同文化间进行交流的桥梁。但是,文化的个性所衍生出的大量文化局限词给文化间的顺畅交流和翻译造成了障碍。随着中国政治经济与文化的不断发展,反映中国独特文化的词汇,也就是中国民俗词汇日益增多,探讨这些词汇的翻译就有着重要的现实意义。
关键词:翻译 文化 民俗词汇
一、前言:文化、语言和翻译。
随着全球经济的发展,越来越多的人开始认识到文化全球化的时代已经来临。文化全球化是经济全球化的直接后果。在文化全球化的背景下,各种文化的共存。如果我们要保持我们的文化与其他文化的独特性,它有一个新的需求,那就是我们必须加强与其他国家之间的交流,尤其是文化交流。而翻译则是跨文化交际中的一个重要的工具。
过去的翻译研究一直强调在语言分析和文本的对比研究,但缺少文化因素。随着世界经济和文化交流的迅速发展,越来越多的翻译人士开始走向跨文化研究,越来越多的学者开始重视文化交流的意义。近年来,翻译研究的重心已经从语言的迁移转变为文化的交流,而翻译一直被看作是一个强大的跨文化交际的工具,成为文化和文学交流的一种手段,翻译的深层活动是一种文化交流。因此研究文化问题,促进跨文化交际翻译是必须的、重要的。
二、全球化时代的中国民俗词语翻译的重要性。
民俗,即民间风俗,指一个国家或民族中广大民众所创造、享用和传承的生活文化。民俗一旦形成,就成为规范人们的行为、语言和心理的一种基本力量,同时也是民众习得、传承和积累文化创造成果的一种重要方式。
中国民俗文化来源于千百年来中华民族的文化探索和传承,其博大精深的内涵构成中华民族特色文化的精髓,为增强中华民族的凝聚力、外延力发挥着十分重要的作用。可是纵观中国翻译史,无论是东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译还是至“五四”的西学翻译,都是以外译汉为主的。在中外文化交流中,“引进”占据了绝对的强势,而输出明显处于弱势。这与中国这一文化大国的地位是不相称的,与中华民族伟大复兴、不断发展强盛的追求是不相称的,而关于富有中国特色的民俗文化的翻译更是凤毛麟角。直到今天,尚无一部专门的汉英或英汉中国民俗文化辞典问世就是一个典型的例证。因此,在中外文化交流日益频繁的今天,我们应有意识地实现翻译工作重心的调整,在兼顾“输出”与“引进”平衡的同时,侧重向外国传播中华文化,特别是具有中华民族特色的民俗文化。因为中华民族特色文化是中华民族之所以是中华民族的精神所在。只有这样,才能使中华文化在全球化时代保持其固有的文化身份和特征,使我们的民族特色不至于淹没在文化全球化的大海之中。
三、中国民俗词汇翻译的困难性。
我们知道,翻译不仅仅是语言的转换,也是文化转移。因此,如何克服文化障碍,把源语言的信息传递到目标语言已成为翻译的中心问题之一。由于特殊的生活环境,不同的,风俗习惯,生活方式,价值观,审美观,等等,每个民族都有其独特的文化特征的沉积在漫长的历史发展。这些独特的文化特征是传达文化负载词在文学作品中的反映。我们中国的文化也有我们独特的文化负载词或者我们可以说,中国民俗词汇。因此,语言与文化关系密切,要求译者在翻译过程中应重视中国民间文化信息方面的研究。由于一些独特的目标语读者可能难以理解的,如何翻译好这些中国民俗词汇是翻译的一个重要目标,这对于文学作品的翻译尤其如此。
我国传统的民俗文化,是在漫长的社会历史发展进程中,伴随着游牧、农耕的生产生活方式逐渐形成和发展的,民俗传承主要是依靠口耳相传的人际传播。在经济、政治、文化日益全球化的今天,传统的生产生活方式及与之相适应的环境发生变迁,以及大众传播媒介的日益丰富,使得传统意义上单纯依靠人际传播的民俗文化的发展和传承面临新的问题和挑战。因此,我们应更加关注民俗文化的传播过程,运用大众传播媒介为民俗传播服务,使民俗传播取得更好的效果。
下面是有关中华民俗词汇的误译案例分析。前面是字面意义上的转换,后面是内涵意义上的转换。
年饭 the meal on the eve of the Spring Festival / family reunion meal on the eve of the Spring Festival
红包 red bag,red packet,red paper / envelope with gift money
纸钱 paper money,paper coins / ghost money
唐装 dresses of the Tang Dynasty / traditional Chinese garments
王八 tortoise / turtle cuckold
龙凤帖 dragon and phoenix card / marriage certificate
黄道 yellow way / lucky days
黑道 black way/ unlucky days
拜天地 kowtow to Heaven and Earth / perform the marriage ceremony
从以上例句来看,如果按照字面意思来翻,目的语读者会不知所云,而根据内涵翻译,他们才会充分理解。奈达(1993:110)曾指出:要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词汇只有运用在特定的文化中才具有意义。
四、结语。
任何语言都是与本语言所根植的文化密不可分的。而词汇,作为语言中最敏感、最重要、最基本的组成部分负载着该语言的文化。中国民俗文化是博大精深的中国传统文化的重要组成部分,许多民俗文化词汇在某种程度上都具有浓厚的文化色彩,是中国文化个性的体现。由于不同的地理环境、意识形态、工作和生活方式、价值观、,风俗习惯等,各民族在漫长的历史进程中形成了各具特色的民族文化,产生了大量的民俗文化负载词汇,给当今更加广泛、深入的国际跨文化交流带来障碍,如何在汉英翻译中保持其独特性,做到文化的“全真传真”,是语际翻译中的难中之难。
所以为了帮助更多的外国人了解中国文化,增长其见识,我们应该多加练习,根据具体情况灵活恰当的选择不同的翻译策略,努力地译出忠实通顺、优雅的译文。这对弘扬中华文化,增进民族间的交流,具有深远意义。(作者单位:西安科技大学人文与外国语学院)
基金项目:西安科技大学培育基金项目论文
项目名称:从Nida的功能对等看中国民俗词汇的翻译(以鲁迅小说选为例)
参考文献:
[1]Nida,Eugene.A.(1993),Language,Culture and Translating,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]胡文仲.《文化与交际》,[C].北京:外语教学与研究出版社,1994.
关键词:互联网,信息传播,文化传播。
在中华文化中,中医药文化的传播发挥着重要的作用,有利于推动中华文化走出国门,增强其文化影响力,强化我国文化自信,推动中华传统文化的进一步发展。随着互联网时代的不断发展,基于互联网技术,采取各种方式推动中医药文化的对外传播是必要的,这样才可以使中医药文化更好地传播,扩大其影响力,促进中华文化的进一步发展。
1基于互联网技术的信息传播
在互联网环境下,为了推动中医药文化的进一步发展,分析互联网时代的信息传播特征是必要的。就目前全球互联网发展的具体情况来看,网络已经在各个地方实现普及,人们都可以通过网络浏览各种各样的消息。而在中医药文化传播中,互联网也发挥着重要的作用,其可以使中医药文化的传播打破时间和空间的限限制,迅速地传往世界各地。而且就互联网传播本身来看,其既具有开放性,也具有自主性等,所以其有利于推动中医药文化的对外传播,促进中医药文化的进一步发展。
2互联网传播文化中的问题
传播内容影响力。各国之间的文化具有一定的差异性,所以医药文化有所不同,尤其是医学文化。就中医药文化本身来看,其是中华民族所特有的。而在西医大行其道的当下,中医药文化艰难求生。而且从某些方面来说,西方更加注重科学,所以其对中医药文化的接受度不强,不愿意深入的了解中医药文化。中外文化差异。中医药文化仅仅是中华文化的特有文化,传播力度不广,西方国家对其甚少了解,有些外国人完全不知道中药文化,其眼中只有西医,可见中华文化差异之大。虽然互联网媒介推动了中医药文化的进一步发展,但是在这一过程中,由于中外文化的差异,对其产生了一定的阻碍作用,制约了中医药文化的进一步传播。虚假信息泛滥。在互联网背景下,信息的传播缺乏约束性,人们可以在网络中传播各种各样的信息,无论其真假,不需要承担任何代价。但是有些网友在网络中发文具有随意性,没有注重文化的科学性,没有认识到中医药优秀文化对外传播的积极意义,仅仅信手拈来,对自己的言语不负责任,这样就导致互联网中虚假的中医药文化信息泛滥,进而对外国友人了解中医药文化产生消极影响,不利于中华文化对外传播。
3应对措施
内容形式优化创新。对于外国友人而言,中医药文化是十分陌生的,是自己从未接触过的文化,所以极可能对其具有抵触心理,不愿意了解中医药文化。在这一过程中,为了使中医药文化得到有效的传播,对相关的内容形式进行优化创新是必要的,基于外国友人的角度,使用其喜闻乐见的方式传播中医药文化,这样可以使其对中药文化产生兴趣,并了解中药文化,并爱上中医药文化,增强中华文化的国际影响力,提升我国的文化软实力。在世界传统中医药的融合与影响的过程中,以儒家文化为基本属性的“载道”概念的渗透与选择,可以将地域医学,文化艺术纳入基础价值体系中,促进人类资源共享。《易•系辞》说:“物相交,故日文。”简而言之,“交”是一个交叉组合。“化”是指进化和转化。“文”和“化”展现出一种动态的向外传播和传播的文化艺术图画;由于传播是人们文化艺术传承,融合和自主创新的关键媒介和积极动力,这种突出“民族化”和“个性化”的策略可以成为面向世界的良好中医药体系,当它有效地成为民间文化的输出媒介时,它可以逐渐消除其原始特性,并成为一条国际连接的传播链。信息技术媒体。在中医药对外传播的效果上,电影,电视机,互联网技术,多媒体系统,微视频等多种视觉效果等虚拟化技术可以解开中医药传播在时间和空间上的束缚。正在改变观众对“真实形象”的看法,并改变了另一个“具有实际意义的世界”。在中医和文化中使用越来越多样化的电子信息方法,传播充分发挥了现代科学技术的创造优势,赋予了前所未有的传播可能性和文化创造力主要表达方式的广泛性,使其在当前历史时期的传播具有独特性和以问题为导向。当代电子信息技术和多种信息内容方法可以扩展传播者的创新思空间,并完成了原始传统制作和传播效果无法比拟的艺术创造力和想象力。例如,可以给三维空间带来“浸泡式”感的虚拟现实技术展示针灸穴位,展现中医文化,使学生获得听觉系统的视觉效果方面非常实用。这种智能数据媒体将最终构建一种新型的中医药传播行为主体,在智能化背景下进一步弘扬中医药文化的核心,促进中医药的开放和传播以创新的角度,更随意,更具文化艺术美感。构建中医药跨文化交流课程。传统的“跨文化交际”课程内容是基于跨文化交际专业知识和基本理论的教学。该内容由“跨文化交流”课程和相关行业的学者根据实际的社会现象和比较进行了分析。提取出来的具有高长宽比的抽象,严格的思维逻辑和普遍的意义,属于“泛文化艺术”的范畴。在此基础上,中医药文化的主要内容和对外开放与“跨文化交流”过程的普遍性基本理论联系在一起。通过分析和比较,发现两者之间的数据共享已完成,“泛文化艺术”已完成。结合“固定文化艺术”的内容,实现“文化融合”和自主创新的目标。实际上,可以从五个级别完成内容连接。(1)从“文化艺术与跨文化传播”到“中医药开放和传播的历史时代与现状”。详细介绍“跨文化交往”的定义,含义和表达方式,并以某种中医药治疗或医学为例,详细介绍和讨论其历史悠久和今天对外开放的情况。此外,根据“多元文化主义”和“文化多样性”这一热门话题,中医文化的“民族化与全球化”关系应得到正确处理。(2)从“语言文化”到“中医汉译中语言表达的对等问题”。详细介绍语言表达的含义和外延。整合中文翻译实践活动,特别是中文医学英语翻译案例,并详细介绍不同语言表达之间的五种词义对等关系。此外,从语言交际风格的差异(例如高语境和低语境之间的差异)看出西方医学管理系统中的专业术语的差异。(3)从“非语言交流”到“中医药与外国文化空间”。“非语言交流”包括肢体语言,副语言表达和自然环境语言表达的三个层次,即时间和空间。这种方法将主要从“文化艺术空间”的角度来考虑,以探讨中药在国外的传播和发展趋势。(4)从“价值观念”到“中西医结合比较”。详细介绍“价值观念”的基本要素和现实意义,特别是霍夫斯泰德的文化和艺术自变量基本理论。主要从“整体观”和“二元论”的角度,比较了中西医结合的“主导基因文化与艺术”与“潜在文化与艺术”的区别。
4结语
中药文化是在我国优秀的中华传统文化,其走向世界对在我国文化发展具备实际意义,既有益于提高在我国文化知识,也有利于提高我国在国际上的文化实力,促进我国的进一步发展。虽然在中医药文化的对外传播中,仍然存在着种种问题,但通过对问题进行分析,针对性地解决问题是必要的,这样可以推动中医药文化的进一步发展,使其在世界范围内被广泛传播,增强中华文化的影响力,促进中华文化的进一步发展。
参考文献
[1]周翔,程晓璇.参与无界:互联网模因的适应性与跨文化传播[J].学术研究,2016(09):45-53.
[2]王磊.试论互联网时代的中医文化传播[J].医学与社会,2015,28(06):31-32.
[3]郗戈,张继栋.“互联网+时代”文化传播交流的新特征与新问题[J].北方论丛,2017(04):37-41.
[4]曾钦,孙晓生.模因论视域下的中医药文化对外传播策略研究[J].临床医药文献电子杂志,2018,5(01):193-196+198.
[5]徐永红.中医药文化对外传播的理论思考[J].中医教育,2015,34(03):49-51.
大力倡导发展旅游业、培育新的经济增长点、构筑新的支柱产业已经变成了一股强有力的、全国范围内的政策导向,中国旅游业由此步入了建国以来第一个高速发展的时期。作为旅游文化传播重要载体的英文导游辞,在我国入境旅游中无疑承担了文化大使的重任。一名优秀的英文导游可以通过高质量的英文导游辞使外国的游客对中国留下深刻的印象,从而吸引更多的外国游客来华旅游,推动入境旅游的进一步发展,使中国和其他国家人民可以通过旅游交流,友谊更加深厚长久。因此,在中外文化交流和合作的跨文化背景下,高质量的英文导游辞能更好的满足对外介绍中国旅游及文化的需求、高质量的英文导游辞创作也就需要运用理论知识进行不断的创新。
二、纽马克翻译理论
英国翻译家纽马克指出功能文本并不只是单纯具有某一种功能,而往往是以一种功能为主导,其他功能处于次要地位形势的文本。导游辞主要功能是信息功能,但同时也兼有呼唤功能,注重信息传递的效果,应该采用跨文化交际法,通过中西方文化对比,使游客可以更好的理解具有中国特色的武汉市黄鹤楼和归元寺等人文景点的旅游文化。同时纽马克认为,对于以目的语言和文化为归属的信息文本,应采取能给予译者充分的自由,可以创造性地重新组织句法,摆脱原文语言结构的束缚的交际翻译法。
三、武汉市著名人文旅游景点英文导游辞导游辞的创作
导游辞的创作不仅要求结构严谨、层次清晰、主次分明、文字流畅,还要求知识性强、口语化讲解、充满趣味性、重点突出,针对性强,思想和文学品味高。以下主要从资料收集、口语化表达、跨文化交际、突出中国特色这四个方面来谈武汉市著名人文景点英文导游辞的创作。
1.资料搜集
作为一名优秀的英文导游,要想为游客提供更优质的服务,就需要对旅游景点及景点周围的情况非常熟悉。旅游景点相关的英文网页资料就可以为导游提供丰富的信息,体现在导游辞讲解过程中就是为游客提供个性化服务,能积极应对旅途中可能发生的一些突发事件。另外,要注意培养辩证的学习意识,参考学术界跟英文导游辞创作的专著、相关论文,可以有效地发现现有景点英文宣传资料的问题,避免英文导游辞创作常识性错误的发生,使英文导游辞内容更准确。
2.口语化的表达
就掌握的中英文景点资料而言,多采用描述性语言客观陈述,是一种书面语言。在现场导游的过程中,导游需要对游客进行面对面讲解,需要采用口语化的表达方式。例如,在《武汉游旅游精华指南》手册中对归元寺这样介绍:系佛教禅宗寺院,约在1658年落成,基址在明代汉阳诗人王章甫的“王氏葵园”的翠微峰下的风景区,至今已有三百多年的历史。寺内的罗汉堂和藏经阁是不容错过的精彩部分。Guiyuan Buddhist Temple, a Zen Buddhist temple,was founded in 1658 on the residue foundation of Sunflower Garden Owned by Wang at the foot of Cuiwei Mountain. Arhat Hall and Sutra Collection Pavilion are great appeals to Visitors.这样的介绍是采用书面语言客观的陈述事实。而在英文导游的导游辞中,对归元寺概况的介绍就更口语化,表达也更主观、生动:Guiyuan Buddhist Temple is located at Cuiwei Street in Hanyang district, it’s a famous relic of Wuhan city. It was first built by Baiguang Buddhist in the year 1658 and was destroyed and rebuilt for several times in history. The temple is famous not only for spreading Buddhism throughout the whole country, but also for the perfect architecture, the excellent sculpture and the rich collection of Buddhist document.
3.跨文化交际
跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际。中西方互不相同的思维方式和表达习惯,本身也是一种跨文化交际,所以,在英文导游辞的创作中,可以通过中西方文化对比,把游客熟悉的本国文化迁移到中国文化的介绍,使游客了解这样的文化差异,并对中国文化留下深刻印象。一般导游会这样介绍黄鹤楼的起源:“黄鹤楼始建于三国,当时吴主孙权处于军事目的,在形势险要的夏口城。即今天的武昌城西南面朝长江处,修筑了历史上最早的黄鹤楼。”采用纽马克跨文化交际法可以译为”The Yellow Crane tower was first built in the Three Kingdoms Period.(The Yellow Crane Tower has been built in 223, for more than 1 270 years before Christopher Columbus discovered the New World).Sun Quan,the King of Wu built the earliest Yellow Crane Tower on the Town of Wuchang.”这里运用哥伦布地理大发现的时代类比“三国”真正所处的历史时期,让外国游客更清晰地把握到“三国”的时间定位,显示黄鹤楼的历史悠久。这里如果只是用“the Three Kingdoms Period”一笔带过,即会让缺乏背景信息的游客难以对时间有一个具体概念。在跨文化语境中,运用中西对比的同类意象往往在导游词中还可以表现为人物、地点、历史时期及事件等。
4.突出中国特色
外国游客更多的对东方文化的神秘性感兴趣,尤其是中国人文旅游景点所体现的道教文化和佛教文化等宗教文化的神秘性和独特性。因此,英文导游辞中应该含有丰富的中国文化特色的信息。例如,在武汉市归元寺的讲解中,可以向游客介绍佛家斋饭是僧尼和香客信士的主要食物。很多海外游客对归元寺的佛家斋饭感到新鲜和好奇,可提醒游客在归元寺附近品尝佛家斋饭:The Buddhist vegetarian food is the main food for Buddhist and the pilgrims. Without any green onion or garlic, this vegetable dish is in the shape of meat dish, thus given a meat dish name. Tourists can have Buddhist vegetarian food at the Guiyuan Buddhist Temple.
专业必修课开设情况:对外汉语专业开设15门,汉语言文学专业开设11门,两个专业相同的必修课有7门,都由汉语言文学专业教师任课。相同课程之外,对外汉语的专业必修课还有中国文化概论、英语口语、英语听力、英语写作、高级英语阅读、英汉翻译理论与实践、对外汉语教学法、第二外语等8门课。汉语言文学专业必修课还有文学理论、语文教学论、学术论文写作等课程。再看专业必修实践课:对外汉语开设7门,实际施行的有4门,汉语言文学开设8门,实际施行的有8门。根据《目录和介绍》的要求,对外汉语专业最注重语言、教学法及在此基础上中外文学和文化的修养和外语的学习。因此,下面再从语言学及教学法、文学与文化、外语几个方面进行分类,来观察相对汉语言文学专业,我校对外汉语课程是否符合要求。首先看对外汉语专业:语言学及教学法类开设的专业课程有现代汉语、古代汉语、语言学概论、对外汉语教学法、汉字教学专题、汉语词汇教学专题、汉语语法教学专题、言语交际学、学术论文写作9门,本校方案中设置而未开设的课程有汉语修辞、汉语教育改革研究2门。中外文学和文化类开设的专业课有中国现当代文学、中国古代文学、外国文学、比较文学、中国文化概论、外国文化与礼仪、古代文学作品欣赏、汉语写作8门,本校方案中设置而未开设的课程有跨文化交际理论与实践、现当代文学作品欣赏、当代西方小说研究、欧美文学专题、东方文学专题、海外华文文学专题、民俗学、岭南文化、东南亚文化与习俗9门。外语类必修和选修课程,有大学英语、英语口语、英语听力、英语写作、高级英语阅读、英汉翻译理论与实践6门课,本校方案中设置而未开设的课程有英语口译理论与实践、商务英语、专业英语3门。再看汉语言文学专业:语言学及教学法类开设的专业课程有现代汉语、古代汉语、语言学概论、语文教学论、学术论文写作、形式逻辑、语文教育实习指导、中学语文教材研究、训诂学、教学案例研究、语文现代文研究、朗读学、修辞学13门。本校方案中设置而未开设的课程有词汇学、音韵学、社会语言学3门。中外文学和文化类,开设的专业课有中国现代文学史、中国当代文学史、中国古代文学史、外国文学、民间文学、台港文学、儿童文学、鲁迅研究、新诗研究、女性文学研究、中国古代山水诗研究、庄子散文研究、文学理论、西方现代文论、中国文学批评史、美学、应用文写作、基础写作、中国文化概论19门,本校方案中设置而未开设的课程有诗经研究、楚辞研究、中国古代小说研究、中国古代戏曲研究、东方文学、宗教文化研究、俄罗斯文学研究7门。
二、课程设置的比较分析
(一)对外汉语课程结构不合理
李铁范指出:对外汉语专业课程的设置,汉语语言学是主体和核心,教育类和文化类是重要的“两翼”[1]。综合《目录和介绍》的要求及李铁范的观点,对外汉语专业合理的课程结构应为:语言学及教学法为主体课程,文学与文化和外语类是两翼(一体两翼)。表一显示,我校对外汉语的15门必修课中有7门与汉语言文学相同,比例近1/2,其中现代汉语和古代汉语两门主体课的课时也少于汉语言文学,古代文学和外国文学作为两翼课程,课时远远低于汉语言文学。表3更清晰的显示出对外汉语的“一体两翼”比例失调:汉语语言学及教学法课程门数比24.3%、课时比20.2%,都低于汉语言文学同类课程的30.2%和25.1%,未能体现出语言和教学法类课程在对外汉语专业中的主体地位。而文学文化类课程门数比21.6%、课时比21.8%,远远低于汉语言文学同类课程44.2%和47.8%,使作为两翼的文学文化类课程比例过于单薄。再从对外汉语自身看,课程门数上,“一体”比例为24.3%,“两翼”为21.6%、16.2%;从课时比上看,“一体”比例为20.2%,“两翼”为21.8%、31.8%。“一体”远不丰满,“两翼”课时超过“一体”。再看我校方案中对外汉语专业开设而实际未实施的课程中,语言学及教学法有2门,而文学和文化类有9门,外语类有3门。如果加上这些课程,两翼的课程必然太臃肿,超过“一体”。而两翼中外语类开课门数远低于文学文化类,两翼之间的比例也失衡。因此,我校的对外汉语课程未能体现“一体两翼”的框架。
(二)专业实践课程单薄
在培养方案中,对外汉语的专业实践课规定7门,而实际实施的只有4门,为书法、教师口语、专业技能和毕业论文,而专业技能实际上开展的只是对学生普通话的训练,而重要的教学技能、专业实习、毕业实习等与对外汉语密切相关的实践课实际上没有开展。学校和学院没有创建相关实践场所、场地,没有统一安排学生进行校内外实践和毕业实习。对外汉语专业大四年级全年没有开设课程,在没有统一组织和安排的情况下,学生很难自行联系到实践资源。目前我校对外汉语专业仅有的实践是越南班学伴,从对外汉语专业中选出部分学生担任越南留学生学友。但是这种部分性参与毕竟不能顾及全部学生,没有普遍意义。表2可见,汉语言文学的专业实践全部实施,学院专门组织学生到各个单位毕业实习,教学专业技能上则有完备的微格教学等设施和教师配备。
(三)课程设置未体现渐进性和丰富性
对外汉语是汉语和外语的双结合,课程安排应按年级体现出循序渐进性,突出由浅入深的过程。一年级应以开设基础课程为主,如语音、语法、文学史、文化史、普通话口语、写作、英语口语、听力等课程。学生具备一定基础知识后,在二三年级的课程中加入具有深度和对比性、跨越性的课程,如中西文化比较、国外汉学研究、第二语言习得、第二语言教育、英汉口译、商务英语等课程,并注意将基础知识和社会实际需要联系起来,辅以种类丰富的实习训练,如授课实操、授课观摩等,而我校的对外汉语基础和实践课的结合未能凸显。学校每年也招录了日本、韩国及东南亚地区的留学生,可以开设日语、越语、韩语等第二外语选修课,丰富英语之外的第二语言,而目前对外汉语专业二外只开设了日语,且只开设一个学期,课时少,且跨文化交际理论与实践、海外华文专题、民俗学、东南亚文化与习俗等文化类课程更是形同虚设。整体上看课程设置未能体现出循序渐进和丰富性。
(四)师资缺乏
学校目前对外汉语专业的任课教师都是中文专业教师,没有专门的对外汉语教师,给对外汉语专业学生的授课模式和方法与汉语言专业的学生没有明显区别,语言文学类课程的教材与汉语言专业也几乎一样,对汉语言文学专业存在较大的依附性。而外语类课程的教师则全部来自外语系,外语系的老师只强调外语教授,没有站在对外教学视角,缺乏对外教学视野,如不能教给学生使用外语授课技能,用外语来解释一些中外文学文化现象,表述对外汉语专业词汇和术语,使学生很难达到使用外语进行教学的水平,对专业的发展产生限制,造成了对外汉语专业学生英语水平不如英语专业学生,而中文专业知识比不上中文专业学生的尴尬处境,自然产生身份的困惑和对未来出路的迷惘。
三、对外汉语专业身份定位和方向发展的途径
(一)突出本专业特点,辨清自身身份
文学院汉语言文学专业在历史、师资、课程等方面都比较成熟,而对外汉语专业只开设三年,各方面都不成熟,师资、教材、课程同汉语言专业多有雷同,有的课程只是在汉语言文学专业课的基础上增加了对外汉语教学法、语言学等课程,有的课程则是汉语加外语的简单叠加,造成了对外汉语学生的身份模糊感。要辨清自身的专业身份,必须在课程设置等方面进行改革,课程比例应凸显“一体两翼”结构,授课内容应区别于汉语言文学专业,针对对外汉语学生的需求。对外汉语受众对象是外国人,如在同样讲授现代汉语、古代汉语等课程时,应针对外国人学习汉语过程中易出现的语法问题讲授,如外国人多数对虚词的使用易于出现错误,授课就应该多举实例,总结规律,对外国学生在语法、语言学习方面的错误进行归类研究,让学生了解外国人的语法障碍,以便日后教学能有的放矢,使教学理论更好与实践结合,这样才能让学生感到本专业的独特性和专业实力,明晰专业身份。
(二)培养实践型和社会型人才
我校对外汉语专业的实践课程并未实施,没有固定的见习、实习基地,学生得不到实践技能的锻炼。应该加大力度建立一批实习基地,增加资金投入,加强与外企、公司的联系。扩展学生与留学生接触,给留学生授课的机会,尽量并选派学生到海外实习、交流。结合我校教学方案培养应用型、复合型、学术型人才的目标,应在社会型和创新型人才能力培养上下功夫,构建学生汉语、外语、文化、文学、教育等综合学科知识结构和应用技能的整体性,整合优势资源,让学生既能走向社会实地教学和开展交流,又能承担研究工作,有创新意识。与汉语言文学专业比较,对外汉语还应突出国际化和对外性视域,增强外向性联系,向着“教学语言国际化,教学内容国际化,教师资源国际化,服务对象国际化来形成学生的国际化视野与国际化竞争力。[2]”这样培养出来的对外汉语人才才能真正成为实践性、社会性、创新型人才。
(三)引进优秀师资
我校对外汉语师资的引进迫在眉睫,师资决定了课程的质量和特色。应该引进和聘请对外汉语专业教师,尤其是高职称教师,以及有实际跨文化交流和教学经验的教师和学者,开发国内国际资源,增强与国内同类院校的交流,并聘请优秀外教授课。招收更多留学生,让学生参与到教授留学生的授课实践中,与留学生多交流。另外,还应结合我校人文和地理历史特征,发掘地方高校特色文化,作为选修课程,如砚文化,潮汕文化,旅游文化,龙母文化,聘请这方面的教师、学者担任对外汉语学生的课外文化指导教师。还应适应世界上汉学热的潮流,开设一些国学、国际汉语学等语言文化类选修课,聘请知名的客座教授来讲座,组织本校的教授博士讲坛,以优秀的师资从语言、文化、教学各方面促进学生的培养。
(四)努力建设双语教学团队
【关键词】合拍片;跨文化交流;符号化
中图分类号:J905 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)11-0082-02
《风筝》是我国第一部彩色儿童片,也是首部中外合拍片,丰富的想象力和新颖的构思让影片成为一部不可多得的佳作。透过儿童的眼睛,去领略两个国家的风俗人情和诗情画意,同时又将中国传统的神幻世界与现实生活糅合在一起,产生了一种奇特的、迷人的艺术魅力。该片在1958年第11届捷克斯洛伐克卡罗维・发利国际电影节中获荣誉奖,在1958年意大利第威尼斯国际电影节获圣乔治奖。在世界处在冷战时期的氛围中,《风筝》所颂扬的中法之间的深厚情谊和爱好和平的理想,成为民族间沟通理解的重要桥梁,因此选取合拍片《风筝》作为跨文化研究的典型案例有重要的意义。
跨文化研究是人类学的研究视角和方法之一,主张从跨文化的视角来研究人类的文化和行为,通过研究时空和结构中的异文化来理解人类共性、自性和他性。[1]跨文化从学理上讲,是指在交往中参与者不只依赖自己的代码、习惯、观念和行为方式,而是同时也经历和了解对方的代码、习惯、观念和行为方式的所有关系。从文化学理论看,是指人类群体或个体对于某一特定文化的归属和接纳,它带有文化价值的特定指向性。[2]我所理解的跨文化即跨越不同国家和民族之间的文化,不仅仅找出两者的差异即自性,而是要找到两种文化之间的共性来消解两种文化在相遇时可能遇到的冲突和误解,坚持多元的文化主义。作为合拍片中必然带有不同国别文化之间的相互碰撞,那么这些文化冲突的行为在跨文化传播的过程中是如何消解的,对此非常有必要进行深入地研究。
一、《风筝》中的异国元素
《风筝》讲述了一只绘有孙悟空形象的风筝,由北京上空随风飘到了巴黎,风筝上所附带的北京男孩宋小清的信引出了一段以寻求友谊为主题的温情故事。展示了不同国度的孩子们纯洁的友谊和爱好和平的理想,进而映射出各国儿童之间与各民族文化之间的沟通和理解的重要性。作为重要物件的“风筝”串连起北京与巴黎两个相距甚远又各具特色的独特空间,不同地域的相互穿梭致使其中附带的各国元素得到了传播。电影作为独特的传播媒介,其传播文化的方式也是隐蔽的、潜在的,它将丰富的文化信息内置于电影的叙事情节当中来进行跨文化的沟通和交流。
(一)基于传播下的表层文化
作为人类行事方式或行为模式,诸如饮食、起居、艺术创作等文化实践都处于同一层面,构成了被我们称之为“文化表层”的范畴。[3]在西方人的世界里,京剧、旗袍、熊猫、功夫、故宫、长城等都是中国典型的象征,这些元素也是西方人认识中国、了解中国的一个窗口。大多数合拍片中都无一例外地利用了这些元素,并且使这些元素成为叙事中非常重要的推动力。当然除了这些外在的视觉元素之外,同样也运用了民俗和中国独有的神话传说。
影片启用了中国神话故事中的“孙悟空”一角,通过居住在法国的中国商人口中讲述了“孙悟空”的72变和神通广大,在比埃罗这群小朋友中广为流传。中国商人的商店里所陈设的各式各样的瓷器,中国风的椅子也成为法国人了解中国的重要元素。睡梦中借助“孙悟空”的神奇力量来到了北京城,运用法国兄妹的独特视角,又展示了承载着中国几千年文化的故宫、中国的国粹京剧、皮影戏,以及龙的雕刻艺术和流行于北京城大街小巷的民间工艺等等。寻找的过程又展现了50年代末中国的基本文化生活场景,这些外在的视觉元素让影片在中国的表层文化上更加一目了然。
《风筝》首先在法国开拍,当从东方吹来的一只漂亮的风筝在法国小朋友中间流传开,一些大全景不仅可以分辨地域,也展现了法国的面貌,埃菲尔铁塔等一些地标式的建筑物和法国独特的风土人情在这里使“法国故事”得以展现,作为文化表象的中法元素,极具辨识度,是中法跨文化传播的重要代表。
(二)隐喻下的文化内核
表层文化的后盾是深层文化,即影片中隐喻下的文化内核。在深层文化中,文化实践在一定程度上是由广泛的信仰和价值生成的。[4]深层文化中所包含的广泛的信念和价值是有共同的母体的,如友谊、希望或者是表层文化中的相关信念。
有法国的媒体称《风筝》为法国经典的儿童片、是法国人了解中国文化的教科书,种种元素的精彩呈现为双方文化的交流搭建了一个平台。对于中国来说,电影传播了中国的文化,以和为贵和乐于助人的优良传统在影片中充分展示,同时也向世界宣扬了“中国民俗”和“中国元素”,让更多的人了解这个遥远而神秘的国度。影片最后双方儿童见面时,由中国最传统的握手方式变成了西方人的贴脸亲吻的方式,这是尊重对方文化的表现,蕴含着中国古老的来者是客的观念。
梦醒之后,这位法国男孩讲述梦中中国的一系列场景,描述中国房子是五颜六色的,人们都有说有笑的等等一系列语言,已经从潜移默化的文化传播成为直接传输,多种语言符号展现了蕴藏在深处的指示功能,呈现出动态多变的符号世界,使双方的观众都接受了电影符号的象征意义,产生了文化交流的意义。
二、意识形态之下的主题展示――梦和友谊
(一)符号化的个体
符号是指具有某种代表意义的标识,任何物体都可以当作符号来看。它是某种意义的载体,是精神外化的呈现。在影片《风筝》中,每一个人也被影片赋予另外的含义。电影往往承载了一个民族的社会文化习俗、价值观、信仰体系等等,是当代文化立体化的体现。但文化必然是社会政治经济的反映,国际环境和国家政策就充分反映在这些被符号化的人群当中。
在法国小朋友为了把树上的风筝拿下来心生计谋,把邻居家的猫咪抱到树上,引起了周围邻居的混乱。“要是把我丈夫吵醒了,看他怎么收拾它”,“要是老这么叫唤,该揍它一顿了”,当大家七嘴八舌议论纷纷时,有人提议找动物协会的人,立马就有邻居反对“你以为他们吃饱了,就等管这只懒猫了吗?”“少管闲事了,快进来”,寥寥几句左邻右舍的对话就构成一幅社会全貌,最终事情以消防员的到来而收场,小伙伴们也取回了梦寐以求的风筝。法国人民的人间百态和中国人民的乐于助人形成了一对矛盾冲突,这些被符号化的人们与北京城街道上的人民又形成了对比。中国小朋友的脸上整齐划一洋溢着幸福的笑容,寻找过程中,每一个人都拼尽全力贡献自己的一份力量,社会上每一个人都互助友好,呈现出高度的和谐。意识形态之下的这些被符号化的个体,在这里就具有很大的象征意义。
(二)集体主义下的价值取向
集体主义是调节个人利益与集体利益的原则,价值取向是我们在处理各种矛盾冲突时所坚持的价值态度,影片中,不论是法国故事中的集体救猫咪还是中国故事中的全体找人,这里所体现的双方国家人民的世界观达到了融合,跨文化交流与传播在这里赋予了另外的内涵。
另外,作为贯穿整部影片的风筝是传播媒介的重要代表,随风筝一起飘荡的信作为影片重要的物件。影片以“信”开头,以“信”结尾。开头部分,信中所附带的诗篇“今天,这股中国风吹拂着我,明天它一定会去找另一个儿童,我并不知道他是谁,只要见到了这只风筝,就一定会露出笑容”。体现了中国儿童向全世界发展友好关系的信心和决心。在影片最后,又有一个对应关系,巴黎的小朋友在回信中写道,“全世界的儿童,如果你捡到了这只鸟,你就可以想到,你已经有了新的伙伴,正等着邮递员的到来,给他带来信件,带来友谊和欢笑。”展示了中法两国儿童的纯真心灵,以及他们爱好和平的共同理想,在局势紧张的1958年意义非凡。
三、跨文化传播的意义与平衡点
跨文化传播作为人类传播活动的重要组成部分,是人与人、族群与族群、国家与国家之间必不可少的活动,跨文化传播,促动了人类文化的发展和变迁。电影作为不可缺少的一项伟大的艺术,在跨文化传播的层面上讲,对于传播本土文化发挥了不可估量的作用。以《风筝》为例,将中国具有代表性的建筑文化故宫、京剧等元素与法国建筑和生活方式结合起来,让双方国家来了解对方的生活方式,让所有国家共享人类文明进步的成果。
在合拍片中,由于受众的特殊性和群体性,要想兼顾双方观众,既让双方都可以理解传播的内容,又能够在跨文化领域中碰撞出一种全新的含义,寻求双方的平衡。合拍片总是处于各种社会人文环境的差异冲突之中,语言、创作理念、价值观、意识形态总会产生不同的冲突。不同的成长背景,不同的消费机制势必会对电影所表达的含义进行不同的解读。因此,跨文化并不是仅仅找出两者之间的差异就完成了自己的使命,更多的是,要凭借着两者之间的共性来消除在相遇时可能出现的冲突,坚持文化的相对性和普同性相结合。
文化之间不可能是统一的。不同民族的价值观念、生活习惯、在全球资本运作和风土人情都存在有巨大差异,同一民族不同地域也同样如此。传播过程中差异必然是不可抹去的,因此,电影产业链中,中外合拍片在资本的整合之外首先必须面对的是中外文化的冲突与融合问题。文化间性理论认为,跨文化交流的关键是要努力“选取一个介于两种文化之间的立足点”。通过这个立足点,超越自身文化界限,或者说对自身文化赢得了“距离感”,这样就会“对其他文化的意义关联变得敏感”,就能进入其他文化的“意味视界”[5],其中的立足点更多的就是尊重双方差异,立足于文化之间的不同,更好地进行跨文化的交流,无论文化多么千差万别,总会有构成“人类”这一概念的共同之处,同处一个生存环境,共同的利益等问题不可避免,这就是双方交流沟通重要的“中介”。
在全球化语境的今天,种种狭隘的民族主义、种族主义都成为阻碍跨文化对话的难题,电影作为重要的传媒手段,必须提供一种有关人类生存际遇的以及未来思考的方式,培养出一种全球视野和人文关怀,超越个体、民族、地域的限制。当然,也正是由于双方的差异,不同地域文化的论争,才促使跨文化的话题变得如此深邃。
参考文献:
[1]庄孔韶.人类学通论[M].山西教育出版社,2002(37).
[2][美]约翰,彼得.跨文化交际技巧[M].何维湘译.中山大学出版社,2004(22).
关键词:大学英语;精读课;文化意识
一、大学英语专业精读课中文化意识培养的必要性与重要性
文化是一种可以经由社会学习而获得的知识。同时我们也认为文化其实就包含的语言,即语言是文化的重要部分,因为语言是通过人类特有的语言能力加上社会化发展、后天学习而获得的完整知识体系。有些语言学家更是认为语言不仅仅是文化的组成部分,事实上文化中的其他部分也可以通过语言来表现。语言是人类思维方式及习惯的表现,所以可以说人类思维的工具及文化的承载体就是语言,同样语言也在某种也可以影响着人类的文化与思维。人类不仅仅是生活在所谓客观世界之中,也不是仅仅存在于社会活动之中,事实上人类生活已经被人类社会作为沟通“工具”即一种特定语言所支配。所以我们可以说,一种群体的语言支撑起了人类真正生活的世界。每一种文化都反映了特定的语言习惯,同样相同的语言在不同文化背景下表现的含义也不尽相同。
我国大学外语教学长久以来一直存在着极大的弊端,只是单单地认为外语教学就是教会学生能够表达正确的意思而语法没有错误,事实上严重忽视了不同语言下其他民族文化意识的培养。近些年来这一情况有所好转,由于注重学生言语交际能力的培养而形成的各种教学法在实际教学过程中作用地不断提高,由此引发了各种教学理论将文化因素纳入到外语的学习过程之中进行论证。真正上课的外语教师也认识到了这一点,将语言背后的文化内涵也融入到了日常教学中。语言具有很多文化方面的特点。第一,语言由于是人类社会在不断进化中而形成的一种精神财富,为人类社会共有,所以自然属于文化的一部分。目前可以说,研究文化与语言关系的研究者们无一例外地都认为语言是文化重要部分。如何通过社会语言的观点帮助教学,如何在实际外语教学过程中培养学生的文化意识,是一个值得人们思考的新问题。通过已有的外语教学经验,我们认为要培养学生的文化意识可以借由以下方几个路径。
二、大学英语专业精读中文化意识培养对策
本文认为大学英语专业精读中文化意识培养的主要对策有:
(一)总体把握教学大纲
在考虑到语言的功能、意义及结构等因素之外,还要总体的把握教学大纲。在教学大纲中把目的语相关的文化知识融入到教材中去,还要尽自己最大能力的确定外教在教学环节中的目的语的导入的重点,从而让英语文化成为教学的重要组成部分。
在编辑使用教材的时候要与目的语的文化相结合。课本中的练习、对话、及课文等材料的选编要重点考察他们在目的语的社会风俗习惯和语文化背景知识的案例等方面的代表性与典型性。事实上,当前在改编教材上已经投入了很大的人力物力财力,其中的进步也是很明显的。所以也能促进教师教授语言,结合文化内涵与文化背景展开教学活动,能够更好的培养学生跨文化意识。
(三)恰到好处的进行课堂文化渗透
恰当的进行英语课堂文化的渗透,其具体的方法有三大类:第一是通过单词讲解英语文化内涵。语言构成的三要素是词汇、语音及语法。在语言学习过程中,词汇是构成语言的基石,有着十分重要的作用。宗教、政治制度、风俗习惯等对词汇的影响表现为其感彩和附加意义上。所以在讲课中,要重点对词汇进行讲解,从词汇的比喻义对比、象形对比、本义对比再到文化历史意义的对比,分清词汇的褒贬含义。第二种方法是根据书本的知识,介绍课文背景。外教可以根据英语的背景知识,来促进和传播本国的文化背景知识。在精读课堂上,通过语言材料最大资源的为教学所用。第三种方法是通过话题感受他国文化。不同的文化国度有不同的语言表达方式。举例来说,中国喜欢谈论婚姻、收入、家庭,然而在英美国家都十分重视隐私,这类的话题会很少涉及。我们可以通过向学生展示外国的图片与物品,让学生直观的了解到英语文化知识,了解国外的雕塑、艺术、风土人情与建筑风格。还要鼓励学生与留学生或外教多交流,通过沟通了解外国人的礼节、忌讳、习俗等文化习俗。
(四)通过课外活动加深学生的文化知识
帮助学生利用课外时间拓展文化知识和目的语。举例来说,可以积极引导学生阅读英语报纸、期刊以及英语文化作品,提升学生阅读过程中积累的社会关系、社会风俗、文化背景等方面的知识,从而培养学生的跨文化交际的能力与意识。另外,还要多鼓励学生在课后观看英语录像片和英语原版电影,不但可以学习影视本身的文化外,还能通过表演了解与目的语有关的非言语交流的手段和方法。
(五)要鼓励学生多同外教沟通
从英语语境来说,同讲本族语的人交流能够促进英语运用能力的进步。让外教多给学生教授写作、听力、口语、英美概况等类型的知识,鼓励学生课后要多与外教沟通交流,这样便能学到许多在课本上学不到的社会文化知识。
(六)展开与文化有关的专题研讨
多开展与文化相关的专题研讨活动,然后还要结合中文对应的文化背景进行区分。举例来说,可以开展阅读英美文化书籍,来了解英美文化,再根据材料内容进行发散性的谈论与介绍,在此基础上再与中文的文化相区别。通过开展介绍、对比、分析、讨论等活动培养学生目的语的文化敏感性以及学习外语的积极性。
三、结语
在大学英语专业精读课中,教师除了为学生传授知识外,还要重视对英语文化知识的介绍,下意识的提升学生的文化意识,消弭中外文化的障碍,加强对英语国家的文化敏感性,充分培养学生的跨文化交流的能力。本文认为应从宏观的视角,多渠道、多层次、多侧面地培养学生跨文化交际的能力与教授目的语的文化知识。
参考文献
[1]徐鹤.英语专业精读教学与学生批判性思维培养研究[J].科技信息. 2012(30).
随着中国国力的增强,中国全民文化素质水平的提高,加上中国音乐教育工作者的不懈努力,姚老先生的梦想――也是中国一代音乐教育工作者的夙愿――终于即将实现:2010年8月,第29届世界音乐教育大会将在中国北京举办。届时,世界音乐教育工作者将在北京齐聚一堂,书写音乐教育的新篇章!
50年《希望颂歌》唱响世界
历届世界音乐教育大会由国际音乐教育学会(ISME)主办。该学会于1953年成立于比利时召开的联合国教科文组织会议上,是联合国教科文组织和国际音乐理事会的附属机构。学会联合了包括大学音乐教育者、音乐教育研究者、中学音乐教育者、小学音乐教育者、幼儿音乐教育者、学习音乐教育的学生、教授表演的教师、社区音乐家和音乐治疗家在内的全世界音乐教育者,目前有80多个国家及地区参加。国际音乐教育学会的基本宗旨是:1、建立和保持一个相互尊重和相互支持的音乐教育者的世界性组织;2、通过尽可能与个体、国家和国际组织共享音乐教育的知识、经验和专门的技术来鼓励国际上不同文化之间的理解与合作;3、通过全世界所有民族地区的音乐来丰富、鼓励和促进音乐教育和教学。两年一度的世界音乐教育大会,就是国际音乐教育学会为实现其宗旨,促进世界范围内的音乐教育文化交流而设立的。
首届世界音乐教育大会举办于第二次世界大战结束后不久的1953年,地点定在比利时的布鲁塞尔。战后的世界,百废待兴,对和平的期望愈发强烈。科技的发展,推动着人们生活、生产、交流等一系列方式的重大改变。也正是在此时,以美、苏为首的两大阵营正在冷战中逐步形成。充满灾难的20世纪方过一半,作为人类精神赖以生存和发展的文化,将对人类的未来有何作为?正如Vanett Lawler所言:“尽管我们在政治理念上不尽相同,但若要我们找出生活中的两个重要因素,我们却能达成一致,那就是――孩子与音乐。”在这样的思想氛围中,国际音乐教育学会及其世界大会应运而生。著名指挥家、作曲家保罗・欣德米特在大会上指挥了作品《希望颂歌》。在其后的十年中,历届世界音乐教育大会致力于完成以下重大工作:建立国际范围内的音乐教育学术论坛;建设世界音乐教育者联络网;通过科技与媒体推动音乐教育;加深东西方国家交流;建立学会的专业与学会会员制度等。
世界音乐教育的奥林匹克盛会
历经50余载,世界音乐教育大会伴随着世界的变化与发展,自身也在不断地经历着寻求并获得社会认同(1963-1973年)、扩大国际影响力(1973-1983年)、调整与整合(1983-1993年)、重新定位(1993-2003年)的历程,在形式与内容两方面都走向了成熟。
形式上,形成了多样化的学术交流方式,包括:主题宣讲、论文宣读、圆桌会议、海报交流、委员会会议、工作坊、音乐会等。每一届世界音乐教育大会,都是一次世界范围内的音乐教育学术论文的“盛会”,来自世界各地的大量音乐教育工作者、学者投稿并在大会上宣讲自己的论文,并通过不同的形式与参会代表们进行相关的交流。同时,世界音乐教育大会又不是仅仅停留在理论层面的“学术研讨会”,更是参会代表们相互展示、交流音乐教育实践技术技能的平台。例如“工作坊”(Workshop),便为一些音乐教育工作者提供了很好的展示自我的空间,他们可以在此以某一自选主题向参会者展示特有音乐文化的教学、传习内容和方法;对参会者来说,“工作坊”则是绝佳的教学实践观摩活动,为之提供来自世界各地鲜活的教学案例。此外,世界音乐教育大会还是世界音乐交流的文化盛会。发展至今,每一届世界音乐教育大会都会有世界各地的大量乐团、艺术家汇集,在大会期间举办数十甚至上百场风格迥异、丰富多彩的音乐会。也正是因为形式上的多样化,才促使世界音乐教育大会吸引着愈来愈多的参会者,不仅是学术上、更是文化上的交流,从而使得世界音乐教育大会拥有了“世界音乐教育的奥林匹克盛会”这一称谓。
内容上,每一届世界音乐教育大会都力求创新,同时将目光聚焦在人类文化的前沿,并展现着承办国的文化内涵与精神。例如:
2010中国人梦想成真
北京大学王岳川教授曾说:“在世界发展的进程中,中国缺席是不行的。”然而,自世界音乐教育大会创办之初及其以后近40年,中国的音乐教育工作者始终没能与世界同行们共襄盛举。直到1990年,我国音乐家、音乐教育家姚思源先生作为中国惟一的参会代表出席芬兰赫尔辛基第世界音乐教育大会,才将中国在此领域的沉寂打破。“假如有朝一日中国能承办一届世界音乐教育大会,那该多好啊!”这是姚先生回国后的由衷感慨,也成了中国音乐教育工作者的热切期盼。1994年,王懿颖副教授参加了第21届大会的早教分会。随后,中国的音乐教育工作者逐渐开始了对世界音乐教育大会的关注。
2004年,中国音乐教育学学会理事长、中国音乐学院音乐研究所所长、国际音乐教育学会第四届亚太地区音乐教育研究会顾问委员会委员谢嘉幸教授个人参加了在西班牙特纳里夫举办的第26届世界音乐教育大会。一心热衷音乐教育事业、热心于国际文化交流的谢教授对此次大会印象颇深,回国后即决心将之开到中国,在中国举办一场带有中国特色、中华气派的世界音乐教育大会,既为开阔国人的音乐文化视野,更为增进世界友人对中华民族的文化认知与认同。2006年,谢教授带领其音乐教育专业硕士研究生作为参会代表,参加了在马来西亚吉隆坡举办的第27届世界音乐教育大会――这也是中国教育学会音乐教育委员会首次组团参会。参会代表们向世界展示了我国近年来音乐教育的迅猛发展,赢得了众多国外学者的称赞。
经谢嘉幸教授与中国教育学会音乐教育委员会多位专家、学者的不懈努力,以及国际音乐教育学会的考察,学会决定,2010年第29届世界音乐教育大会将在中国举办,由中国音乐学院和中国教育学会音乐教育委员会共同承办。姚先生、谢教授和中国音乐教育工作者们多年的梦想将不再是梦想,而将成为一个切近身边的现实!
2008年第28届世界音乐教育大会在意大利举办,中国音乐学院、中国教育学会音乐教育委员会作为第29届大会的承办方,组团参加了该次大会,时任中国音乐学院院长的金铁霖教授为代表团团长。中国驻意大利大使孙玉玺、教育参赞杨长春、文化处官员陈文锋出席了会议闭幕式及会旗交接仪式。
金铁霖院长从国际音乐教育学会主席哈奇先生手中接过世界音乐教育大会会旗时,正是2008年第29届奥林匹克运动会在中国北京开幕在即之日。2008年的8月,中国北京成功举办了奥运会,令世人感受了中华民族的时代气息,向世人展示了千年北京的古都新韵。时隔两年,北京将再次“城门大开迎远客”,中国将迎来“世界音乐教育的奥林匹克盛会”。行文至此,笔者脑中不禁浮现出了2008年北京奥运会开幕式上由礼花制作而成的“脚印”,一步一步迈向了北京,迈向了“鸟巢”国家体育场。回首过去,自成立之初,世界音乐教育大会如今已度过了五十七载春夏秋冬,终于从其发源的西方,走到了东方文化大国――中国。我们热切期盼,第29届世界音乐教育大会在北京的举办能够圆满成功;我们由衷自豪,第29届世界音乐教育大会将为中国音乐教育历史、中外文化交流史留下精彩的一笔;我们衷心祝福,中国的音乐教育事业在新时期将更加辉煌!
主 题
1964年 匈牙利,布达佩斯
“二十世纪音乐与音乐教育”,以匈牙利作曲家、音乐教育家佐尔坦・柯达伊的音乐教育贡献为中心内容,进行了大量相关讨论。
1976年 瑞士,蒙特勒
“作为终生教育一部分的音乐”,将音乐视为对人终生起重要作用的教育因素展开研讨。
1978年 加拿大
“音乐教育:人格为首”,承袭上一届大会的主题,倡言音乐教育的人格教育的重要作用。
1982年 西班牙,马德里
大众声音媒介对音乐教育及教师培训的影响”。
1990年 芬兰,赫尔辛基
关键词:应用写作心理特征90后
一、90后大学生的心理特征
2008年起,90后成为大学校园的新主人,与以往大学生相比,他们的心理有很多共性特征。如:关注自我发展的意识,自尊心和自信心增强,具有创造性、独立性和批判性,有较高的理智感、道德感和美感等。但由于其特殊的成长经历,还具备以下特征:
(一)个性鲜明,自尊心极强,关注自我,以自我为中心
摆脱了繁重的课业负担和家长的严格监督,在相对自由和宽松的大学生活中,90后学生开始全面展露其个性特征――年轻、自我、自信、张扬。与80后大学生的群体性格不同,90后学生千人千面,每个人的个性都呈现出鲜明的特色。他们对自我十分关注,有着极强的自我优越感,生活方式特立独行。在大学里,他们希望能够展示自己、证明自己,在为自己所认可的群体中获得较高的地位和评价,受到他人的重视。同时由于他们绝大多数是独生子女,是家庭的中心,也习惯于以自我为中心,较少为他人着想。
(二)开放独立,早熟叛逆,时尚前卫
90后大学生受到各种新思潮的影响,其思维活跃,观念超前,对各种事物和社会现象有着自己的看法和见解。在网络的影响下,他们乐于接受并喜欢追求刺激、新鲜、能体现其个性的事物。以其对“非主流”文化的追捧为例,他们对于主流文化和成人世界呈现出抗拒心理和叛逆倾向,但追捧行为本身又体现其早熟的一面――追求时尚和潮流。
(三)外显张扬,情感复杂,情绪波动大
90后大学生往往过于追求自我情感的需求与表达,缺乏抱负感、使命感等社会性情感。其情感发展较容易陷入混乱、冷漠之中。情感表现较为外显和张扬,对于自己的好恶不加掩饰,其表达方式较为直接,容易忽略他人感受。不少学生情感复杂、情绪波动较大,热情豪迈与意志消沉往往只有一线之隔,孤独无奈和空虚迷茫往往相伴而生,虚荣心与妒忌心强,很难容忍他人比自己强,容易产生扭曲心理。
(四)现实感强烈,对学习缺乏兴趣
受就业压力影响,90后大学生对自己的发展有着明确的规划,对社会发展也有较为清醒的认识。他们往往相信个人奋斗,认为自己能够适应社会并实现个人目标。其职业发展目标非常明确,大部分人理想中的工作都比较实际。在此基础上,学习缺乏长远的目标与兴趣,动机也比较功利化,往往以考证或就业为出发点。
(五)交际广泛,但忽略父母,代沟加深
90后大学生成长在小型化的家庭中,缺乏与家人的良好沟通;进入大学后,人际交往积极主动,交友广泛但往往知己难觅,同窗和同舍交流容易出现隔阂;与教师知识结构、文化背景和观念的差异又常常导致师生隔阂。与现实交际相比,他们更加倾向于通过手机和互联网等途径,交往呈现随意性和虚拟性。网络交往一般使用化名,以虚拟身份进行,其交际对象也存在不确定性。
二、以90后大学生为对象的应用写作教学困境
应用写作作为高校的公共基础课,其教学目的是为了使学生习得应用写作理论、技能与规律,从而写出合格的应用文书。作为一门人文性课程,其工具性相当明显,教学以实用性为原则进行,教材以实用性为原则编写,缺乏其他人文课程的趣味性与知识性。在90后大学生面前,不可避免地会出现教学低效的问题:学生由于与教师的代沟加深,学习缺乏积极性;教师由于缺少学生配合,教学缺乏热情等。要解决这些问题,笔者认为可以从以下几个方面作出努力:
(一)更新教学观念,融入人文精神
使学生成才、成人是教育的终极目的,也应该是应用写作课程的应有内容。但是,作为公共课,应用写作教学往往重视的是写作知识的传授和写作技能的习得,而对学生的心育、德育和美育较少关注,在学生人文素质的培育方面也很少涉及。这些缺失将直接导致应用写作课程沦为工具,丧失趣味性和人文性。
因此,我们应该在教学过程中融入人文性,尊重学生的个性表达,但与此同时,应该利用教学过程中的写作技巧教育、教材案例等渗透爱国主义精神,帮助他们树立崇高的理想,培养他们形成求真务实的高尚品质。
(二)以学生为主导,营造和谐融洽的课堂氛围
90后学生有着更强的表达意愿和自尊心,在应用写作教学过程中,教师应该习惯并且重视这一点,创造情景与条件来鼓励他们回答和提出问题。对于学生的回答应以鼓励为主,注意批评的课堂环境与氛围,尽量避免伤害学生的自尊心和自信心;对于学生的问题,应该适当地予以帮助,尽量引导学生自己解决或集体解决。依此,我们可以采用谈话法、讨论法来进行教学,运用情景教学法和社会实践法使学生设身处地地思考和进行写作。
对于学生的课程作业,应该采取多样化的形式和评价方式。如公文和事务类文书的作业可以以板报或报纸的形式进行,调研类文书可以让学生走出教室,在校园内或市场进行调查的实际操作,将其调查结果进行整理,推荐在校内报刊上发表。评价方式也应多样化,在课堂上以学生为主体,教师为辅,在和谐、融洽、轻松的课堂氛围中引导学生进行。在这种课堂氛围中,积极的评价会让学生学会发现他人的闪光点,批评性的消极意见则能让学生在不被伤害的情况下认清自我。
(三)适当取舍教学内容,更新教学手段
现代社会行业分工越来越细,与之相适应的应用写作实践也日趋专门化和专业化。现有应用写作教学内容丰富,文种涉及面广,学科跨度大,学生很难在较少的课时中学会全部文种。而作为教学对象的90后大学生思维普遍比较活跃,学习动机比较功利化。因此我们在选择教学内容时,首先要结合专业人才培养目标和社会需求,其次要注意文种的实用性。对于使用频率高、应用范围广、符合学生需要的文种,进行重点讲解,兼顾写作理论与实践,使学生能够触类旁通,举一反三。以演讲类文书为例,可以以演讲稿为重点,让学生在此基础之上通过自学和各种实践学会对讲话稿、主持词、竞聘词等文书的写作。
三、结语
时代在变化,教学对象也在不断变化,当应用写作教师能够抓住“90后”学生的心理特征,并在教学各环节进行适当调整时,“90后”这个烙印或许会越来越模糊,教学也会越来越顺利。
参考文献:
[1]崔景.90后大学生心理发展的基本特征[J].教育与职业,2008,(35).