发布时间:2022-04-21 21:34:59
序言:写作是分享个人见解和探索未知领域的桥梁,我们为您精选了8篇的钱币文化论文样本,期待这些样本能够为您提供丰富的参考和启发,请尽情阅读。
关键词:高职英语教学;文化导入;跨文化交际
中图分类号:H319 文献标识码:B 文章编号:1009-9166(2011)035(C)-0158-02
导言:语言教学的目的是培养提高学生实际运用语言进行交流的能力。语言学习不同于其他专业学科的学习,因为语言的背后是内容繁杂、涉及面广泛的文化背景,因此,要真正掌握一门语言,就必须了解语言背后的社会文化。任何层次的语言学习都是如此,高职高专英语教学当然也不例外。在高职高专英语教学中,教师应该寓文化教育于语言教学,在文化习得的基础上培养提高学生的语言技能。本文拟从语言与文化的关系出发,阐述高职英语教学中文化导入的必要性并提出一些文化导入的方法。
一、文化与语言
文化是一个复杂的综合体系。就英语教学而言,它涉及英语国家的历史、地理、风土人情、传统习俗、宗教信仰、生活方式、文学艺术、行为规范和价值观念等,每个方面都有十分丰富的内容。文化不仅内容广泛,而且与日常生活密切相关,缺乏对文化的了解很容易在交际时引起误解乃至冲突,带来交流的障碍。语言是一种初始的文化,是文化的一种表现形式。语言是文化的载体,又是文化的结晶,它不能超越文化而独立存在,也不能脱离一个民族流传下来的、决定着一个民族生活面貌和风俗习惯的信念体系。而文化又制约着语言的形式,它不断将自己的精髓注入到语言之中,成为语言的文化内涵及其所表现的基本内容。文化的发展能够推动和促进语言的发展,同样,语言的发展和丰富也是整个文化发展的必要前提。由此可见,语言教学离不开文化教学。教育部高等教育司2000年制订的《高职高专教育英语课程基本要求》(试行)(以下简称《基本要求》)别强调培养提高学生在实际工作中运用英语进行交际的能力。表面上看《基本要求》没有特别强调文化教学的重要性,但是要真正实现《基本要求》的教学目标,就必须在教学中注意进行语言的文化导入。这样可以大大提高学生的学习兴趣,并且把语言知识、专业知识和文化背景知识恰到好处地融为一体;可以帮助学生排除语言交际中存在的文化障碍,使他们在实际生活和工作中所进行的语言交际更为畅通、有效。
二、如何在高职英语教学中进行文化导入
(一)改变陈旧的英语教学模式,强化教师的文化教学意识
目前在高职英语教学中,许多教师往往比较重视语言的外在形式和语法结构,只注重让学生记住单词的释义,要求学生造出合乎语法规则的句子,而不注重培养学生了解语言内涵、懂得在不同场合使用不同表达方式的交际能力。其原因是多方面的:第一,教师的文化教学意识淡薄;第二,英语教学仍受传统的功利主义教学方法及应试教育的影响,教师忙于完成规定的教学任务及应付各种考试而无暇顾及更多;第三,缺乏文化教学的有效手段。要改变这一现状,首先要抓住主要矛盾,从根本上解决问题。眼下大部分高职英语教师都不重视文化教学,认为只要完成课文内容的讲授、语法、语言点的教学,再加上大量机械性的模仿练习和作业,教学任务就算完成了。针对这个问题,各校可在根据《基本要求》制定英语课程教学大纲时,要有意识地强调文化教学对培养提高学生语言实际应用能力的重要性和必要性。
(二)高职英语教学中文化导入的具体方法
当然,只有意识是不够的,还要有行之有效的方法。语言的学习和运用离不开听、说、读、写。因此,语言文化的导入也应该从这几方面入手,利用丰富多彩的教学手段,构建出全方位立体的文化导入模式。下面介绍一些笔者在教学实践中感到行之有效的方法:
1、听说教学的文化导入
根据《高职高专教育英语课程基本要求》,高职高专学生的听说能力要求分为日常交际和业务交际两类。日常交际要求学生具有初步的语言交际能力,能够用英语进行介绍、问候、感谢、致歉、道别、指路、等话题的口头交流;业务交际则要求学生能够在一般涉外活动中使用英语。如:迎送、安排日程与活动、陪同游览、购物以及一般涉外业务交际,如:面试、介绍公司、介绍产品、业务洽谈、主持业务交流会议等。无论是在日常交际还是业务交际中,学生都容易犯语用错误。这不仅因为对话涉及交际用语的规范使用,更由于在具体的语言使用中,语言形式的选用总是受到时间、地点、交际双方的情感、社会角色等文化语境因素的制约。因此,听说教学中文化教学的关键是语境。除了要让学生记住相关的交际用语,更重要的是要设定语境,灵活选用适当的训练方法,导入文化。具体做法是:
(1)利用多媒体向学生介绍英语国家的文化教学中可使用语言描述、图片展示、教学录像和影视作品的播放等不同方法来介绍目的语的文化背景及语言禁忌。例如,教师可以用语言描述对话发生的时间、地点、人物身份和话题,然后介绍一些常用语,同时还要告诉学生在类似场合要注意的一些文化禁忌。如可将中国人与英语国家人士初交时谈话的禁忌归纳为“七忌”,即:忌问对方收入、忌问体重、忌问年龄、忌问宗教信仰、忌问婚姻状况、忌问“去哪儿”、忌问“吃了吗”。这样可使学生对与英语国家人士交谈的禁忌有更清楚的了解。
(2)角色扮演。笔者认为,跨文化意识的最高境界就是能够从异文化持有者的角度感知异文化,要求参与者具有“移情”和“文化融入”的本领。因此,我们可以通过角色扮演的方法来培养学生“移情”和“文化融入”的本领。
目前许多高职高专教材的听说教程都会根据本单元主题来要求学生完成设定情境下的交际任务。由于课时有限,教师可以把这些任务布置为课后作业,将学生分成小组,可以是两人、三人一组,也可以根据语境的需要组成多人的小组编写对话,要求他们利用课余时间熟记对话并分角色演练。检查是必要的,因此还应该在课堂上留出时间让学生分组表演。演后先由各组互相点评、再由教师点评。点评时不仅要对语音、语调进行点评,更要注意交际用语以及体势语的使用是否与语境和任务要求相符。表演完毕后还可对合作最好的小组给予奖励。这样的角色扮演和点评既可以强化学生的文化敏感性,提高学生的跨文化交际意识,调动学生的学习积极性,培养兴趣,还能够培养他们互相协作的团队精神。
〔论文摘要〕现代外语教学发展趋势之一是培养学生的跨文化交际能力。这对外语教师的跨文化教学能力提出了直接的要求。要求外语教师要有丰富的跨文化知识和较强的跨文化交际能力。但据专家的调查表明外语教师的跨文化交际水平还远远不能满足现代外语教学的要求.因此应从主客观等多方面着手来丰富外语教师的跨文化知识、培养他们的跨文化意识,努力提高外语教师社会交际能力和交际策略能力。
身处广泛接触外国人群,外来文化的现今社会,外语学习者的学习动机不仅仅是升学,研究,留学,学习先进的科学技术,更多广大的外语爱好者希望学习外语来达到直接与外来文化面对面的目的。近距离地感受异域文化的洗礼,使自己成为一个具有多种文化身份的人。
一、培养学生跨文化能力的重要性
语言作为文化学习的工具,扮演着无可替代的角色。没有与之相应的语言作为载体,文化无法顺利地传播,同样,没有文化,语言就失去了表达意义的价值。无论从外语教学本身出发,还是从世界政治、经济发展的外部环境来看,语言与文化的有机结合都是外语教学的一个必然趋势。现代外语教育的目的之一是培养学生的跨文化交际能力,提高学生对中外文化差异的敏感性,以适应越来越频繁的国际间交流合作与日常往来。使学生真正掌握语言,准确地运用语言于交际中。实际上,现在语言学专家提倡的是这样的一种文化教学模式,“它能使外语使用者具备对本族文化与外族文化的异同的文化敏感性,并有能力随时随地与外国人进行平衡并适宜于两种文化的交流”。
二、现今外语教师的跨文化意识
学校教育是跨文化教育的主要形式,而外语教师是从事跨文化教育的主体,除了语言知识水平和教学能力必须达到一定标准,外语教师还应具有丰富的目标语国家的民族的、文化的、历史的以及政治经济和社会的背景知识,成为一名文化的传播者。使学生从容面对无可避免的与外来文化的接触。“新型的教育阐释学则首当其冲地要求教师担当起文化‘调解人’,而不仅仅是传授者或干事的角色,因此,教师必须接受广泛而深刻的教育,从而能够从事跨学科、跨文化、跨国界的讲解工作”。
由于几十年来,中国传统的外语教学模式影响,目前的外语教师中大量存在对目的语文化的缺失,或是一知半解,“目前中学英语教师的跨文化交际水平远远不能满足现代外语教学的要求”。据中国外语教育中心对48所高校的900多位外语教师进行的调查,有33%的语言教师承认他们从来没有在目的语国家生活或学习经验,30. 8%的语言教师承认他们对掌握并传授相应的外语文化知识力不从心。目前国内介绍跨文化的资料,重复多,面狭窄,这也是阻碍主要通过间接材料获取文化信息的外语教师构建个人文化知识体系的障碍之一。
大部分教师的知识结构中,跨文化教育成分严重短缺。毕业于师范院校的外语教师,“语言技能+语言学理论十教学法”是其知识结构的基本框架(周燕,2005),文化素养、跨文化交际类课程往往作为选修课开设,零星依附于语言技能模块内;非师范类毕业的外语教师,知识框架内跨文化教育内容微乎其微,因为许多非师范类的院校此类的选修课根本不开。目前的情况是,尽管教师教育工作者已经意识到新形势下急需培养“未来教师”对文化差异的敏感性、宽容性以及处理文化差异的灵活性,但在培养目标、课程设置、教学内容及方法,尤其是教学目标的评估上缺乏具体、明确、细致的标准,致使跨文化教育处于无纲可循、各自为战的无序状态(李俊芬,2006)。
三、教师自我跨文化教学意识提高的途径
面对跨文化交际能力的培养这样一个全新的课题,对于习惯传统以词汇、语法结构为中心,侧重于语言知识灌输教学模式的教师来说是一次全新的挑战,是学习理论,分享经验,实践创新的过程。
1.学习跨文化教学知识,构建扎实的理论体系
既然学校教育是学生学习的跨文化交际能力的主要形式,教师教学又是学生学习的主要途径,那么教师的跨文化教学理论体系是决定跨文化外语教学成败的基石。
构建跨文化交际教学的理论体系是指不但要深入了解目的语国家的人们的风俗、习惯、生活模式、世界观等,正确对待不同文化在交际中的差异,更要构建教学中的理论体系。包括明确跨文化外语教学的目的和内容,跨文化外语教学的原则和方法,跨文化外语教学的评价与分析,从而把文化和语言教学有机地融为一体。使文化教学与语言教学一样,既是教学手段,同时也是教学目的,两者既相互独立,又相辅相成(张红玲,2004)。
2.亲身体验跨文化冲撞,做学习经验的分享者
每个人在接受社会化的过程中都无可避免的烙上了各自的文化身份,在与来自不同文化的人们进行交往时都会无意识地使用其文化参考框架。但这种文化身份不是唯一的,通过与目的语国家人士直接面对接触,教师会经历很多文化冲撞经验,包括失败的经验,从而在认知,情感,行为等方面进行适调,对来自不同文化环境的人们使用不同的文化参考框架,使自己成为拥有多重文化身份的人。
在跨文化交际能力方面,教师应该像学生一样,乐于充当学习者,多给自己创造真实在的跨文化交际场景。包括主动与外籍人士交流,接近外籍人士的日常生活,有机会到国外旅游,考察,学习等。同时,教师也应该多参加短期的长期的跨文化培训,或者通过欣赏影视,书籍作品,浏览国外网站,充分发挥互联网的作用来自主学习跨文化案例,通过不断学习,不断体会,不断反思来增加自己的跨文化意识和跨文化交际能力。
教师的这些经验对于学生来说都是培养跨文化交际能力的一手材料,是学生在以后的真实情景交往中不可多得的经验教训,也是培养学生与外籍人士交流意愿的推动力量。
3.充分发挥教师合作精神,在课堂中实践创新
景乐老师1935年出生于河南登封,他说,自己小时候家中很穷,上不起学,到解放后才上了两年的民校扫盲班。在当时来说也算是文化人了,加上他的聪明勤快,被推举为生产队长。然后从民兵营长一直到村长、村支书,一干就是几十年。登封地处中原腹地,名胜古迹众多,因此,景乐老师有机会从小接触到很多文物古玩。对古玩钟爱的他,退休后一门心思就扎进了古玩堆里。把主要精力放到了古玩的收藏和研究上。他说,之所以自己喜欢古玩事业,首先得益于社会的进步。人民的生活丰富多彩了。在过去穷得连饭都吃不上的时候,谁也没有心思研究这个。第二,他认为,研究古玩是对中国传统文化的一种继承和发扬。第三,乱世藏金,盛世藏宝。现在社会稳定和谐,应该大大倡导古玩的收藏和鉴赏,提高人们对历史的认识,加强对历史的研究。使古玩事业繁荣昌盛。
他说,研究古玩要专,要精,要钻。他从钱币和钧瓷入手,进行了系统的研究。钱币方面,上至先秦,下至现代,几千年的钱币史他了如指掌。在钱币形态研究和鉴别方面他更是独具匠心。他鉴别古钱币的三看令初收藏者耳目一新。一看锈色、二看文字、三看神韵。三者缺一不可。钧瓷的研究他更是治学严谨,往往为弄清楚一个问题,他总是要翻阅上万字的资料。为求得一个小瓷片,他不惜驱车到偏僻的小山沟去征集。他还常常教导刚入门的瓷器收藏者,在收藏时要先易后难,由浅及深,一步一个脚印,不急于求成,多看实物,多对比,才能炼就火眼金睛。正是因为他丰富的经验和高超的鉴别水平,一些电视台总是邀请他到现场讲解古玩鉴别知识。一些出版社出古玩方面的书籍,也不忘拉他当顾问把把关。
对于自己的古玩鉴赏和研究爱好,他说就是有三乐:一日自取其乐,挣钱不挣钱,能丰富自己的阅历,增加自己的知识。二日老有所乐。退休后又一个自己热爱的事业,老来乐。三日以外之乐。在收藏的过程中,总能有意外的收获,征集到一件从未见过的珍品自己能反复研究,琢磨,观赏,喜悦之情荡漾在胸头。的确正如他的名字一样,古玩研究风景独好,其乐融融。
老有所爱喜收藏
1944年出生的赵付光老师,现为南阳市收藏鉴赏研究会会长,退休前是中国南方航空公司的一名工程师。退休后,由于对古玩的钟爱,就克服种种困难,发起成立了南阳市收藏鉴赏研究会,从事文物的民间保护和鉴赏工作。
2006年 9月,见到一枚早期削刀,据说出自河北涞水白涧乡容终村一带(拓1,插一上图1)。通体绿锈,修长,厚重,脊背无郭。重66g。通长20.3,身长120,柄长60,环径26×24,孔径18×13,刀身上下宽18、中间宽16,柄上宽9、下宽8mm,刃薄无郭。柄与环交接处明显凸出(包住环)。刀身脊背至刀口从厚到薄,呈斜坡状。脊背与柄交接处宽6,往刀首方向逐渐变窄至1mm。首刃与刀刃相接处呈弧形。柄部面背有2条竖线,但不明显。
2006年4月见到一枚早期大型原始刀币,据说出自河北涞水白涧乡容终村,是挖沙时发现的(拓2,插一上图2)。生坑绿锈,修长。重43.5g。柄厚实,面、背各有2条竖线。刀刃部无郭。刀脊背外郭线较凸出。刀身脊背下部与柄交接处宽5mm,往刀首方向逐渐变窄至1mm。通长194,身长120,柄长53,环径27×21,孔径15×10,刀身上宽18,下宽均15,柄上宽11,下宽9mm。首刃略有残缺。首刃与刀刃相接处呈弧形。
2005年秋,见到两枚大小有别的大型刀币,据说出自河北宽城与辽宁建昌交界一带宽城一方的汤道河镇大石柱村,是挖坑栽树时发现的。
大者重22.5g,修长(拓3,插一上图3)。柄薄平,面、背各有两条竖线。刀身与刀柄交界处有一条横线。刀刃部无郭。刀脊背外郭线较凸出。刀身脊背下部与柄交接处宽4mm,往刀首方向逐渐变窄至1mm。通长185,身长116,柄长50,环径25×20,孔径14×12,刀身上下宽均为17mm。柄上宽1,下宽8mm。首刃与刀刃相接处呈弧形。
小者相对比较轻薄,刀身稍窄,修长。重18.2g(拓4,插一上图4)。柄比大者更薄,面、背各有两条竖线。刀身与刀柄交界处不见明显横线。刀刃部无郭。刀脊背薄。刀身脊背下部与柄交接处宽2.5mm,往刀首方向逐渐变窄至0.5mm。通长186,身长110,柄长56,环径25×20,孔径14×10,刀身上宽16,中部及下宽15,柄上宽10,下宽8mm。首刃与刀刃相接处呈弧形。
这几枚刀与以前所见大宗刀具有明显不同的特点:刀身修长,刀身上下宽度差别不大,刀首刃部与刀身刃部相交处呈弧形,刀身长,刀柄短,形制基本相近。从大到小, 演变有序;由重变轻,规律可寻。尤其是发现具有演变关系的这种样式的削刀。参照对中山国、赵国直刀首部特点的通行称谓,本文暂且称这种刀为“早期长形圆首大刀”。与这种刀样式接近者,以前我们见到过几枚:
1.出自河北易县,通长约183、刀身长约113、柄长50、环经12×15mm,重28g(图1)。由于此刀与一般的削刀有明显区别,当时我们认为“易县发现的大刀,时代较早,比早期尖首刀还长还重,也当是早期尖首刀的一种类型,其与其它刀的关系如何,还有待新的发现和进一步研究”。①
2.出自易县与涞水交界一带,通长188、身长114、柄长53、环径23、孔径16、刀身上下宽均在16mm左右。柄上宽11、下宽9mm。重27.7g。②
3.涞源境内发现,背弧式削刀一件,背部弧度较大,体大修长,重88g。通长217、身长129、柄长65、环径31、孔径23mm。刀身上宽18、下宽20mm。刀柄上宽11、下宽10mm。柄下端衔环处凸出明显。③
4.出自延庆军都山所谓山戎墓地,其中III式削刀,大体属于本文报道这种样式刀。如标本YYM168∶8(玉皇庙),通长202mm(图2)。尖首刀币标本如YHM44∶5(葫芦沟),通长160mm,尖首最宽处32mm,属春秋晚期或者春战之际墓葬。报道者据此“推测燕国及其邻近地域最早出现的刀币――尖首刀,很可能源于山戎文化日常必备的生活用具青铜削刀”。④
新见的这种样式的刀,如果弧背变为直背,缩小若干,则与中山国和赵国的“成白”、“甘丹”等圆首直刀类似。很显然,圆首直刀的造型有可能是受到这种刀的影响。考虑到“成白”刀刀柄比“甘丹”刀等刀柄要长的特点,其与“成白”刀的关系更为接近,它们是否具有先后的渊源关系,因中间有缺环,还不敢确定。《中国钱币》2006年2期报道了在平山县蒲北村和灵寿县冈北村各发现一枚早期类似“成白”刀(图3)的中山国直刀(图4)。相信今后还会有新的发现,中间缺环似可弥补。
过去我们将所见的原始刀或无字大刀划定为甲型I式,一般通长在163-177mm左
右,重14.8-23.6g,推定为春秋中期。而本文报道出自涞水的原始刀币通长194mm,
重达43.5g。出自宽城的大小二刀,通长185和186mm,重22.5和18.2g。因此,我们暂且将涞水重达43.5克的刀推定为春秋早期,将宽城的两枚刀推定为春秋中期,将削刀推定为春秋早期或稍早。准此,可将重28克出自易县的刀和重27.7克出自易县与涞水交界一带的刀定为春秋早期与中期之际。军都山玉皇庙通长202mm的削刀出自春秋晚期墓葬,削刀的年代可能早于墓葬的年代,似可推定为春秋中期。
这种刀与怀来、盂县、灵寿等地所出宽大的尖首刀明显不同,族属或国别当不同,应属另一演变系统。是否一定属燕,⑤目前还没有充分的依据。其与直刀的关系,尤其是与“成白”刀的关系如何,都还有待深究。这类刀的发现地点,涞源、易县与涞水相距较近,但与宽城相距较远。宽城与承德较近。延庆与易县、宽城都有一定距离。这类刀的流通情况及相关问题,由于发现或报道的材料有限,目前还难以作出肯定性的结论。
总之,这类刀的材料还不多见,是新发现的品类,为研究及追溯这类长形圆首刀的演变、流通、族属及年代提供了新的信息。
这种刀的演变序列目前大致可排比如下:
涞源削刀(重88g) 涞水白涧削刀(66g)白涧大刀(43.5g)易县大刀(28g)宽城大刀(22.5g)宽城小刀(18.2g)••••早期直刀成白刀
除此,河南固始侯古堆春秋晚期一号墓出土有4把类似的削刀(图5),一件长192、宽17mm,⑥属于文书工具,为削竹简之用。荆州一带楚墓也经常发现有这种样式的刀。如江陵望山M1出土两件铜削,分别长274和305mm。⑦江陵九店东周墓出土有削刀10件,刀身弧形的一件长255mm,刀身较直的一件长332mm。⑧看来,这种样式的削刀当时较为常见,但南北可能不存在相互影响的关系。南方的刀主要是文书工具,与刀币没有关系。北方的刀则演变为刀币。
注释:
①见黄锡全《先秦货币研究》289、309页,中华书局,2001年。
②田光 赵志鹏《记新见数枚削刀和原始刀币》,《中国钱币》2005年2期。
③田光 赵志鹏《记新见数枚削刀和原始刀币》,《中国钱币》2005年2期(图一:4)。
④北京市文物研究所山戎文化考古队《北京延庆军都山东周山戎部落墓地发掘纪略》,《文物》1989年8期4、29页,图版肆;5、33页,图版肆,34页。这批墓葬的族属有不同看法,可参考林V《从张家口白庙墓地出土的尖首刀谈起》,陈平《从军都山戎族墓地的发现谈尖首刀的起源和国别问题》,二文具见《中国钱币论文集》第四辑,中国金融出版社,2002年。
⑤记得2001年在太原召开的先秦货币研讨会上,除我们发表了易县这枚刀以外,河北的石永世、张洪印先生提交了《易县出土燕国早期尖首刀化》一文,讲的就是这种刀币。尽管现在我们一时难以找到这篇论文,但从文章标题可以看出,他们主张这种刀是“燕国早期尖首刀”。
⑥河南省文物考古研究所《固始侯古堆一号墓》,大象出版社,2004年11月。
一、文化工作完成情况
㈠出色完成全市重大文化工作任务,不断提升开封文化软实力。
精心参与组织承办 “中国收藏文化(开封)论坛”活动。参与组织4500件文物及展品参展、600件拍品拍卖、80篇论文学术交流,为群众鉴宝1000件、300人次,完成了市博物馆改造、宋都御街牌楼的修缮工程。依法征得伊朗国家博物馆、故宫博物院、河南博物院、郑州博物馆、洛阳博物馆等馆藏精品参与展出,元青花瓷、明仇英《清明上河图》等国宝文物精品,让国内外来宾和开封市民大饱眼福,引起省内外媒体网络广泛关注。通过首届论坛的成功举办,为把七朝古都开封建成一座享誉海内外、集收藏活动与收藏经济开发为一体的有较大影响的收藏文化发展基地,推动我市文化产业的发展,打下了良好的基础。
切实抓好新郑门遗址“城摞城”博物馆的项目开发。开封地下构成的“城摞城”奇特景观,是世界古代都城发展史上是非常少见的。为进一步发展宋都古城的历史风采,在市领导的关心重视和大力支持下,积极主动地抓好项目开发的各项工作,组织制订详细科学的考古发掘方案,提供充足的专业技术材料,邀请相关专家召开研讨会,采取招商引资的办法,与澳大利亚裕万责任有限公司投资方广泛接触谈判,签订了项目合作意向协议书。“城摞城”博物馆的项目开发,对丰富开封文化旅游资源,提升历史文化名城品位,推动我市大遗址保护工作,具有十分重大意义。
认真做好第25届花会文化活动组织工作。组织举办了菊会开幕式大型鼓舞表演《万人千鼓庆菊会》和菊会大型文艺晚会,举办花会文化活动20个。特别是开幕式大型鼓舞表演《万人千鼓庆菊会》,汇聚市属五县五区1000名鼓手、1000面盘鼓,擂响开封,激越豪迈,营造了强烈的文化氛围,让人民群众共享文化发展新成果。
全力组织好“文艺精品”《清》剧的进京演出活动。接到市委、市政府复排大型原创歌舞剧《清明上河图》晋京演出的任务后,以高度的政治责任感,将《清》剧晋京演出作为文化系统的中心工作,相关领导及全体演职员牺牲春节长假,不分昼夜组织排练,加工提高。3月7日、8日,在首都北京天桥剧场为全国“两会”演出,受到与会人大代表、政协委员的广泛赞誉,宣传了开封,展示了开封文化风采,《中国文化报》以整版篇幅宣传报道了演出盛况。
㈡深化文化体制改革,文化产业发展彰显良好势头。
随着金融市场化和金融创新的发展,社会公众享受到越来越多金融产品的同时,也面临着各种市场风险。人们一直将本轮全球金融危机的主要责任,归咎于发达市场不受约束的金融创新,以及人们对越来越复杂的金融工具缺乏基本认识。而改变这种情况的一个措施就是大力开展公众金融教育。加强金融教育,提高社会公众的金融知识水平,既可以帮助公众树立正确的投资理财理念,避免个人金融资产损失,又可以强化国家宏观调控和货币政策效果,维持金融稳定。因此金融教育得到了欧美各国政府尤其是央行的重视。近几年来,各国央行纷纷采取措施加强金融教育,这些做法值得借鉴学习。
一、各国央行开展金融教育的做法
(一)发行图书资料和音像制品,强化金融宣传和教育。出版图书资料和音像制品是各国央行推广金融教育的基本手段之一。如美联储系统出版“TheFederalReserveSystem:purposes&functions”书籍和“powerofmoneycurriculumpackage”录像带,加拿大央行出版“notyourAveragebank”录像带,英格兰银行出版“Pounds&Pence”彩色小册子及DVD等。这些图书音像制品既有介绍央行角色作用的内容,又有普通金融知识的宣传。一般公众可以免费索取或在互联网上直接下载得到。这些书籍内容会持续更新,新的音像制品不断推出,保证公众可以得到最新的金融知识。
(二)建立金融教育专网,拓宽金融知识获取渠道。大多数国家央行都建有互联网网站,并将其作为沟通公众、货币政策和有关研究信息的渠道。而一些国家央行,还进一步建立了金融教育的专属网站。通过在网站上提供金融知识教材资料,帮助一般大众、学生、老师等群体迅速获取所需的知识。相对于出版发行图书资料和音像制品,这种方式成本低、方便、更新快。同时在网站环境下还能设计出更加生动活泼、互动性更强的教学内容。如英格兰银行教育网站上提供的“MeettheJacksonFamilyandAnita”是一种卡通动画的线上教材;加拿大银行教育网站上提供寻找货币的“digit”在线游戏,让浏览者以游戏的方式认识货币;美联储系统教育网站上提供的‘Peanuts&crackerjacks'是一种线上游戏,通过模拟棒球比赛灌输经济理念。这些依托于网络环境的教育方式往往能取得不错的效果。
(三)组织金融竞赛,激发金融知识学习热情。不少国家央行都采用金融知识竞赛的形式推广金融教育,激发公众尤其是学生学习金融知识的热情。美联储系统、英格兰银行、日本银行和韩国央行都组织了全国范围内定期的金融知识竞赛(见表一)。这些央行组织的金融知识竞赛不是抽象的理论比赛,而是模拟现实的金融实务竞赛。这种生动的学习方式让参赛和观看的学生能够体会到在普通教科书中无法体会到的真实的金融世界,可以提高他们对金融知识的兴趣,影响他们大学选修课程甚至影响其对就业行业的选择。
(四)打造多层教育体系,增强金融教育针对性。考虑到不同社会群体的知识结构以及对金融知识兴趣、接纳程度不同,各国央行都针对不同群体推出不同的金融教育内容,形成多层次的教育体系。比如英格兰银行,对中小学生发行“MadeofMoney”彩色小册子及DVD,对一般公众发行多媒体教材,对各国央行从业人员则专门成立了专业培训机构Bank'sCentreforCentralBankingStudies,通过主办研讨会、课程等进行央行业务培训。在各国央行中,金融教育内容全面性和针对性较强的是美联储系统,从表二可以看到,美联储系统金融教育的对象层次分明。另外还要指出的是,一些央行比较重视少年儿童的金融教育,美联储、日本银行、我国台湾省‘中央银行'都建立了专门的儿童版央行网页。
(五)重视调查研究,及时了解公众金融知识现状和教育效果。调查研究是各国央行了解金融教育工作进展情况并加以改进的重要手段。日本央行自1993年按季对公众进行央行问卷调查,其内容就包含央行认知度和金融知识状况的调查。美联储对金融教育状况和成效也有定期调查,包括:每三年一次的消费金融调查;与Jump$tart合作每两年进行调查(Jump$tart是美国民间的教育团体),了解美国高中生的经济金融知识水准;每两年一次举办社区事务研讨会,讨论金融教育的成效。其中与Jump$tart合作进行的调查具有较大的影响力,2002年Jump$tart公布美国12年级高中生2001-2002年金融知识评估结果,其揭示的美国高中生在金融知识方面的低水准引起了美国国会注意,美国国会专门召开了金融教育听证会,最终促进了美国《金融知识与教育促进法》的制定和“金融知识与教育委员会”的成立。另外,美联储还于芝加哥联邦准备银行设立了金融教育研究中心,为金融教育提供信息和决策支持。
(六)结合传统文化,开展特色金融教育活动。为进一步推广金融教育,有的国家央行还结合传统文化开展特色活动。日本央行通过参与地方文化复兴活动的方式推广金融教育。如在日本央行旧大楼广场演出地方戏曲“能剧”、举办音乐会、在夜间点亮霓虹灯等,通过这些活动增强民众对央行的认识,增强金融教育效果。德国联邦银行每年都参加法兰克福地区定期举办的博物馆嘉年华会,在嘉年华会上设有央行展示摊位开展金融教育。嘉年华会期间,德国联邦银行的货币博物馆延长开放时间,邀请经济金融界学者在博物馆进行讲座,传播金融知识。实际上,不只德国联邦银行,美联储系统、英格兰银行、日本银行等央行的货币博物馆都是它们开展特色金融教育的重要场所。
二、各国央行开展金融教育的启示
(一)建立健全金融教育组织机构。一是建议人民银行牵头财政部门、银监会等部门和金融机构加强合作,共同组织推广金融教育。在时机成熟下,可以推动成立类似美国金融教育委员会、金融教育办公室等跨部门的金融教育组织机构。二是人民银行要明确内部金融教育工作的负责部门,加大对金融教育的资金投入。
(二)设立金融教育专网。在人民银行网站上设立专门的金融教育专网或专页。网页的功能包括:一是提供各种金融教育资料的电子版,方便公众下载学习。二是利用网页环境设计互动性较强的教学内容,比如设计假币识别、货币政策操作的网页游戏,征信系统查询流程、反洗钱宣传的视频动画等。三是设立网络交流讨论区。可以让公众在线讨论金融知识,也可以邀请金融领域的专家学者在讨论区发表对当前金融形势的观点见解或对网友的金融问题进行答疑。利用央行在金融领域的影响力把讨论区打造成人民银行管理推动的,普通公众、高校师生、金融从业者和金融专家共同参与的全国最大的金融网络社区,并以此为依托逐步形成统一的金融教育推广平台、金融知识交流平台、央行与公众的沟通平台。#p#分页标题#e#
(三)举办金融知识竞赛。人民银行在2007年曾经举办过一次金融知识竞赛,但效果并不明显,主要原因一是采用网络开卷形式,缺乏竞争、缺乏荣誉的竞赛没有吸引力;二是竞赛仅举办了一次,效果难以持续。三是竞赛面对的是全体公众,在参与人员上没有突出重点人群,在试题内容上没有突出央行特点,影响力有限。建议人民银行借鉴他国央行的经验,重新举办全国性的金融知识竞赛:比赛参与人员应定位于高校学生,由各高校组队参赛;比赛内容既可以有反假货币、征信或金融理财等与公众生活紧密相关的金融知识,也可以包括货币政策操作等具有一定专业性的金融知识,还可以包含当前经济金融形势和热点问题;比赛形式可以多样化,既可以采用现场答题方式,也可以采用金融论文写作的比赛形式;比赛奖励除了一定的物质和荣誉奖励外,对在比赛中表现突出的学生可以允许其在央行实习,甚至可以在人员录用方面向这些学生倾斜;比赛周期可以一年一次,通过长期坚持,把竞赛逐步办成全国知名的、各高校重视的传统赛事。
(四)增强金融教育针对性。对少年儿童,可以制作央行的儿童网页,给予他们金融方面的感性认识,从小灌输正确的金融观念;对普通民众,可以整合人民银行每年各种宣传资源,将反洗钱、反假货币、银行卡等宣传资料定期汇集成册或制成光盘免费提供;对中、高收入人群,可以开展金融产品的介绍讲座,分析金融市场风险,帮助他们树立正确的投资理财理念,提高金融消费者的自我保护能力;对高中生或大学生,除举行金融知识竞赛外,还可以举办金融知识夏令营、金融知识进学校等活动,进一步丰富学生金融知识,扩大金融业在校园的影响力;对高校教师,可以提供人民银行编写的岗位任职资格系列教材作为教辅资料,或者与高校教师合作编写金融知识教材,还可以帮助高校培训金融师资;对企业高管或金融从业工作者,可以依托金融培训中心提供高端投融资课程。
一、朦胧的法意识:“立言”的创作动机与精神权益的追求
“无传播也就无权利”,目前已成为著作权学界的通说。东西方的知识产权法学者,大抵认为著作权是随着印刷术的采用而出现的。而据人种史学者的考证,智力作品的所有权这一概念在印刷术发明以前几百年就得到不同方式的承认,在最早的历史时期已在一定程度上存在某种“文学产权”的思想。
在中国,春秋战国、秦汉、魏晋南北朝隋唐是文化史上三个重要的发展时期。“先是诸子百家争鸣于朝野。后是儒学佛道风行于社会。先进的造纸术问世,带来人类书写材料的革命;图书市场的形成,推动了信息超越时空的广泛传播。它们的次第产生,既是中国文明走向繁荣的梯航,又是中国著作权观念萌发的母土。众多的思想家、政治家、文学家、艺术家、科学家和发明家,竞相将自己的思想、感情、经验、教训、见解”书之竹帛,传遗后世子孙“,而简册、缣帛、纸张的出现和采用,则为他们的精神产品转化为物质形态并广为传播提供了重要条件。
在著书(创作)—一抄书(复制)-卖书(传播)的活动中,古代士人在其作品的财产权利 得到承认以前。已率先察觉到其所拥有的人身权利。这主要表现在两个方面:其一,作品署名权利观念的朦胧。先秦诸子著书,不及言利,意在宣传自己的思想和主张,正如《史记。孟子荀卿列传》中所说,在春秋战国百家争鸣的时代,诸子“各著书,言治乱之事,以干事主”。为了表明自己的作者身份或学术派别。古代士人已注意到作品上的署名问题。他们或是在作品上署上自己的姓名或学派始祖的姓名,如们仑语》就是孔子的受业弟子和再传弟子所记叙的孔子言行录;或是直接以作者姓名或学派始祖的姓名作为作品的名称,如{老子}、《韩非子》、《孟子》等著述。这种署名方式亦为后世士人所沿袭,它不仅具有区别不同流派著作的功能,而且昭示了作者与作品之间的主客体关系。其二,作者身份权利意识的萌动。在古代士人那里,抄袭他人陈言被视为偷盗他人财产,因而受到舆论的谴责。南朝文学批评家钟嵘编撰的《诗品》中收录了诗人宝月的诗作《行路难》,曾记载:“《行路难》是东阳柴廓所造。宝月尝憩其家,会廓亡,因窃而有之。廓子赍手本出都,欲讼此事,乃厚赂止之。”唐代文学家柳宗元在《五百家注柳先生集》卷四《辩文子》中记载:“文子书十二篇。其传曰老子弟子。其辞时有若可取。其指意皆本老子。然考其书,盖驳书也。其浑而类者少。窃取他书以合之者多。凡孟管数家皆见剽窃。无论是文子剽窃孟轲、管仲之言,还是宝月抄袭柴廓之作,都是一种窃取他人精神产品的行为,因而受到古代士人的鄙夷。
古代士人这种幼稚的权利意识,为何拘泥于精神领域,而未涉及经济内容?究其原因说来,有以下几个方面:
第一,古代士人著书立说,耻于言利,重在立言,其作品或立训垂教,济世救民;或胸怀抱负,托书言志;或有真知灼见,要公诸于世。《左传》云:“太上有立德,其次有立功,其次有立言。”孔颖达注疏说:“立德,谓创制垂法。博施济众;立功,谓拯厄除难,功济于时;立言,谓言得其要,理足可传。”魏曹丕在《典论。论文》中更申言之:“盖文章,经国之大业,不朽之盛事。年寿有时而尽,苦乐止乎其身,二者必至之常期,未若文章之无穷。”可见,“立言”以垂诸史册,就成了士人追求的目标和创作的动机。
第二,古代著述的传播方式限于手抄复制,因其数量有限。尚不能严重损害作者财产权益;反之,由于手抄复制易于脱简、漏字,甚至窜改、伪托,却往往侵犯作者的精神权益。西汉刘向校勘《战国策三十三篇》,称“所校中战国策书,中书余卷,错乱相糅,莒有国别者八,篇少不足。”据《后汉书。蔡邕传》载,“邕以经藉去圣久远。文字多谬,俗儒穿凿,贻误后学。”因此,自西汉起至隋唐,历代重视典藉整理、校勘与编辑,以防“书缺简脱”、“礼坏乐崩”,从而维护了先人作品的完整性,这说明,古代士人未能提出自己的财产主张,更为专注的是精神权益的追求。
第三,中国古代虽有作品原件的出让,但一般应看作是“物”的买卖关系,而不是无形财产权的转让。自汉朝起,为人作文,往往收取一定的实物或钱币,谓为“润笔”,这是古代文人讳言功利而臆造的雅称,西汉时期陈皇后求助司马相如作《长门赋》,以求宠于君王,因而,“相如卖赋得黄金”。《隋书。郑译列传》,记载郑译所言:“出为方岳,杖策而言,不得一钱,何以润笔。”唐代诗人杜甫有诗曰:“故人南郡去。去索作碑钱。本卖文为活,翻令室倒悬”(《闻斛斯六官未归》)。这种“卖赋”作碑钱“以至”润笔“,非著作权意义上的稿酬,而是基于物的私有观念之下的物物交换,
二、权利者的抗争;文化专制的禁锢与特许令状的保护
论文关键词:旅游文本;增译;省略;借译;中国文化传播
旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料,其中景点介绍最具旅游文本特征,也是翻译的重点和难点。文化是旅游的核心,是旅游活动的魅力所在。旅游文本翻译在一定程度上是向外国游客介绍一个国家独特的文化,让他们在看懂文本内容的同时了解相关的地方文化、风土人情等信息。时巴中国特色文化传递给国外游客,以便他们更好地了解中国,从而更好地向外界传播中国文化也是中文旅游文本翻译的目的之一。而译文质量直接影响外国游客对中国的了解,影响我国独特文化的传播。因此,翻译此类资料时必须采用相应策略,以提高译文质量,更好地传播中国文化。
与其他类型的翻译相比,旅游文本的翻译有其自身特点。旅游文本只是通过景点介绍来增加人们的旅游信息,吸引人们前来旅游观光。因此,译者拥有较大的自由度,翻译过程中不应拘泥于原文的表达形式机械处理,否则译文很难被读者理解。而应分析文本的预期功能和目的,考虑读者的接受能力。有的学者提出了“以中国文化为取向,以译文为重点”的原则。在中文旅游文本的英译过程中可以采用增补省略、借译等翻译策略。
一、增补法
增补法是指增添适当的理解原文所必需的背景知识,如历史事件发生年代,名人身份及其在历史上的贡献名胜古迹所蕴含的建筑文化、历史典故等。中国五千多年的悠久历史赋予了旅游文化丰富的内容,古老神秘的东方文化是吸引许多国外游客来华旅游的重要原因。但是,英文读者因文化差异,对富含文化背景的译文往往难以理解。因此,在进行旅游文本英译时,译者应该增加相应的文化背景解释,努力将原文中的特色文化传达到译文中,以满足国外游客对中国文化的好奇心理,从而吸引更多的游客。
例1:有机绿茶产自云南高山云雾之中,清明前精心采制。茶香宜人,富含各种人体所需的营养素,常年饮用,包您健康。
译文:e organic green tea growson the mountm Deak admistthe cloud and mist and is carefully coliccte and prepared before Qingming Day.The tea has a goodsmellwith a variety ofnutrients,which prove tO be efectiveto your heMth.So keep drinking all the year orund,andyouwilenjoygoodhealth.
此英译文本对原文本中具有中国特色的文化元素处理不当。首先,对重要节气“清明”只进行音译显然欠妥,严重影响英语读者理解“清明”的真正含义;第二,了解中国茶文化者都知道,生长在“高山云雾之中”是茶叶质量好的一个重要条件,虽然该词语的英译与汉语“字当句对”,但对英语读者恐怕难以起到与对汉语读者相似的“劝说效力”,因为onthemountainpeak不能充分传达源语所蕴藏的“言外之力”。中文读者一看到“产自高山云雾之中”就会想到“茶叶质量肯定很好”,而英文读者看到growsonthemountainpeakadmistthecloudandmist则很难有这样的联想,这会直接削弱茶叶对外推销的力度与外宣效果。为此,需要进行增补,在以上译文后加上whichendowsitwithuniquequalitynadhealthpreservationelements。另外,对“清明”这一传统中国节日也可以作出解释,在音译“Qingming Dya”后加上“which is a Chinese festival,usually on hte fifth fo Aeirl”,从而向外国游客更好地介绍这一中国传统文化,也让他们了解到采茶的最佳时间。
在翻译过程中,对一些含有历史典故等信息的文本就更有必要采用增补解释法,便于外国游客更好地了解中国的历史文化。
例2:孟姜女哭长城的故事旁证了建筑长城所付出的巨大代价——除了钱币,还有众多建筑者的躯体。
译文:hTe legend thatthecollapse ofhte GeratWallwas cause({bythe cry ofa womna named Meng Jiang-nv,whose husband died in the construciton fo the Great W all,is an evidence showing htta the price of building thiswonder ofhte wodd Was notonly money,butalso the livseofcons~a'uctors.
这是一段介绍长城的旅游文本。孟姜女的故事在中国家喻户晓,但不熟悉中国文化的外国人却未必知晓。译者如果不对此作出解释,外国游客就难以理解原文意义。补充了whose husband died in tlle construction of the GreatW al1.外国游客就能更好地理解为什么孟姜女要哭以及为什么长城的倒塌是孟姜女的哭泣造成的,使游客获得“盂姜女哭长城”的历史故事知识,从而吸引他们继续游览长城。在对旅游文本中的文化特色词汇进行增补解释时,要注意文化解释的重点。比如,对“粽子”这一文化词汇如果只是解释为a pyramid-shapeddumplingmadeofglutinousirce wrappedinbambooleavesorrede leaves,外国游客虽然了解了什么是粽子,但没了解屈原这位伟大的爱国主义诗人,更不会深入了解在农历五月初五这天赛龙舟吃粽子的风俗习惯。而这些恰好应该是译文要向外国游客介绍的中国特色文化。
二、省略法
省略法指的是省略原文中累赘或不重要的信息。一般用于以下两种情况:首先是名人名言、诗词歌赋等。名人名言、诗词歌赋本是中国特色文化的一部分,汉语旅游文本中经常出现。但是如果对理解译文没有多大帮助,照译出来反而使译文拖泥带水,而删减并不影响译文的主要信息和功能,就可以用省略法突出主要信息,使译文更为简洁,迎合英语读者的审美习惯。其次是华丽的辞藻和虚化朦胧的表达。这是汉语的一大特色,也是很多汉语旅游文本惯用的表达手段,往往只是为了渲染气氛或顺应行文习惯的需要,本身并无多大实际意义。而在英语中,这些介绍往往让人觉得拖沓冗长,抓不到重点。因此翻译时可以省略那些华而不实的“溢美之词”,保持译文简洁明了。
例3:崂山,林木苍翠,繁花似锦,到处生机盎然,春天绿芽红花,夏日浓荫蔽日,秋天遍谷金黄,严冬则玉树琼花。其中,更不乏古树名木。景区内,古树名木有近300株,50%以上为国家一类保护植物,着名的有银杏,桧柏等。
译文:Laosh
na ScenicAreaisthickly covered wihttrees of many species,which add credit for its scenery.Among them over 300 ale considered rare and percious,half of which ale plants under top-level protection.Themostf~tnlous species include gingko an d cypress.
原文用许多夸张性词语形容崂山的景色,如“林木苍翠”、“繁花似锦”、“玉树琼花”。在西方人眼里,这些四字格缺乏实际内容,夸张有余而真实感不足。因此,译者将这些虚化朦胧的四字结构省略,只译出原文主要内容,使译文景物描写真实客观,符合英语读者的审美习惯。
三、借译法
借译法就是借用英语文化中人们比较熟悉的人物事件来解释翻译中国文化有的内容。可以让西方游客将中国文化和西方文化进行对比,从而加深印象,更好地理解中国文化。例如总理有一次在接待外宾时说到梁山伯和祝英台的故事,便告诉翻译把它解释为西方的罗米欧和朱丽叶,这样客人便很好地理解了中国这个动人的爱情故事。
纽马克在A TextbookofTranslaiton一书中提到了文化负载词的翻译方法,即用译人语中的文化负载词翻译原语中的文化负载词。由于文化背景不同,互相替换的两种文化负载词很难说完全对应,但它们之间确实存在某种程度的对应。所以在旅游文本中用借译法能使译人语读者更容易接受,文本的呼唤功能也更容易实现。如:借ChineseCleopatra译“西施”,借Chinsee Cupid译“月老、红娘”,借ChineseRobinHood译“济公”。
免责声明以上文章内容均来源于本站老师原创或网友上传,不代表本站观点,与本站立场无关,仅供学习和参考。本站不是任何杂志的官方网站,直投稿件和出版请联系出版社。