首页 期刊 校园英语 “I”=“我”?——从文化角度看《致切斯菲尔德伯爵书》一文中“I”的翻译 【正文】

“I”=“我”?——从文化角度看《致切斯菲尔德伯爵书》一文中“I”的翻译

作者:邢伟菊 首都经济贸易大学
文化  

摘要:在欧洲文学史上,《致切斯菲尔德伯爵书》历来被看作是作家的“独立宣言”,该文也被诸多中国译者译成中文,其中流传甚广的有辜正坤白话体译本,辜正坤文言体译本,黄继忠译本,高健译本以及罗珞珈译本。笔者拜读过后,发现此五译本对原文中“I”的翻译不尽相同。本文从文化的角度浅析“I”的翻译,发现对“I”的翻译不应只停留在“我”的层面,英文里的“I”代表的不只是中文里的“我”。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

学术咨询 免费咨询 杂志订阅