摘要:在欧洲文学史上,《致切斯菲尔德伯爵书》历来被看作是作家的“独立宣言”,该文也被诸多中国译者译成中文,其中流传甚广的有辜正坤白话体译本,辜正坤文言体译本,黄继忠译本,高健译本以及罗珞珈译本。笔者拜读过后,发现此五译本对原文中“I”的翻译不尽相同。本文从文化的角度浅析“I”的翻译,发现对“I”的翻译不应只停留在“我”的层面,英文里的“I”代表的不只是中文里的“我”。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
热门期刊服务
影响因子:--
期刊级别:省级期刊
发行周期:周刊
期刊在线咨询,1-3天快速下单!
查看更多>
超1000杂志,价格优惠,正版保障!
一站式期刊推荐服务,客服一对一跟踪服务!