1近代西文科技期刊存在的态式
1.1中、西文合刊
中国近代主要的中、西文合刊的科技期刊有:《国立武汉大学理科季刊》《东吴学报》《图书季刊》《电机工程》等。中国近代中、西文合刊的科技期刊,大都采用前半部分中文、后半部分西文的编排方式,也有少数是中、西文混排(这种期刊的西文论文比例往往比较小)。期刊中所用西文也主要为英、法、德文,且大多数为英文。有两个刊物值得注意:《麻疯季刊》(The Leper Quarterly)和《同济医学月刊》(Tung-Chi Medizinische Monatsschrift)。其他中、西文合刊的刊物,其中文论文与西文论文的内容是不相同的,而这两个刊物,其中文内容与西文内容相同。《麻疯季刊》前半部分为中文,后半部分为英文,内容基本相同。而《同济医学月刊》,德文与中文内容不但相同,而且完全同步:左半栏是德文,右半栏是德文的中文翻译。
1.2中、西文分刊
《清华学报》(The Tsing Hua Journal),1915年由清华学校清华学报社创办,分为中文和英文两个版本间隔出版。1915年至1919年出版的前4卷中,1,3,5,7期为英文版,第5卷的2,4,6,8期为英文版。其余各期为中文版。该期刊1920至1923年停刊,1924年复刊时,因为有老师和学生认为“清华学制,名为中西并重,而实则偏重西文,故学生中文每况愈下”而停止了英文版。1927年,该刊又改变为中、英文在同一期前后合排。
1.3西文专刊
中国近代西文专刊还有《国立清华大学理科报告》(英文)、《中国物理学报》(西文)、Yunnania(英文)、《科学记录》(英文)、《中国科学通讯》(英文)等。《中国生理学杂志》(Chinese Journal of Physi-ology),原则上可用中、英、法、德文字书写,但实际上,除已故会员的中文传记,该刊所发论文全部是西文,且绝大多数论文都是用英文写成,因此将该刊列入西文专刊。《中国数学学会学报》(Jour-nal of Chinese Mathematical Society)也是如此。中国近代西文专刊,基本都隶属于北平研究院和中央研究院两大研究院以及当时具有国际水平的几个学会组织,比如中国地质学会、静生生物调查所等。其所刊发的论文,代表了中国近代各科学领域里的最高水平,为中国科学界及中国科技期刊赢得了一定的国际地位。
1.4合刊到专刊的转化
《中华医学杂志》(The National Medical Jour-nal of China),1915年11月创刊于上海,由上海中华医学会编辑出版,中、英文合刊;1931年,中、英文分刊。1932年,《中华医学杂志》英文版和《博医会报》合并,成为影响深远的《中华医学杂志(英文版)》,正式定名为The Chinese Medical Journal。《化学工程》(Chemical Engineering),1934年创刊于天津,由中国化学工程学会创办。第1期即为中、英文合刊。1935年,为了便于国际交流,提高学术地位,决定用英文。但此后该刊所发论文并不全是英文,有些期次中还有一定量的中文论文。因此,该刊从合刊到专刊的转化并不彻底。
2近代西文科技期刊存在的原因
2.1加强国际交流,为中国科学界争得一席之地
20世纪二三十年代,随着中国科研体制的不断发展与完善,一些学科,如地质学、生物学、生理学、医学等最早兴起,其科研成果达到了国际水准。中国科学界开始寻求国际地位。翁文灏在《如何发展中国科学》一文中发问:“当此世界科学猛进之中,我中国学术界贡献几许,位置如何……”中国学界要想在国际上争得一席之地,最直接最有效的办法就是通过本国的科技期刊,把本国的科研成果推举给世界。但是,当时世界科学界的主流语言是西文,中文与中国科研一样,处于十分边缘的位置。因此,创办自己的西文期刊,成了中国科学界的共识和唯一的选择。正如谢家荣(1898—1966)在谈及《中国地质学会会志》创办时所说;“……因(《中国地质学会会志》)所载多为专门著作,为便于国际交流计,率用英德法三国文字发表,实为不得已之办法,非故为标新立异。”同时,《化工》杂志在它的《本刊之旨趣与内容》一文中,讲到《中国化学学会志》之所以选择西文时说:“用西文发表,期在国际化学界占得相当之地位……”便于国际交流,为中国科学界在世界争得一席之地,是中国近代西文科技期刊创办的最主要的原因。为达此目的,这些西文科技期刊对论文的质量要求很高,所发论文不但代表了当时中国科学界的最高水准、而且具有较高的国际水平。例如《中国生理学杂志》(Chinese Journal of Physi-ology),对论文质量要求之高,以至于后来的中国科学院院士曾昭抡(1899—1967)在1935年感叹道:“是项刊物,迄今仍为国内专门刊物中取材最严格者之一。”中国学者就是要用自己所创办的西文科技期刊让世界知道“中国民族,必能发展科学,而不可轻辱……以少数清苦无力之学人,图为国家民族,在世界学术同人中,博一称誉,争一口气”。
2.2留住国内的高水平论文,吸引国外论文
中国科学界选择创办西文科技期刊,还因为在当时,中文想要承载高水平的科技论文还很困难。从文言到白话,从竖排到横排,新式标点的使用,公式术语的引入,近代中国科技论文文体在短时间内不断得以演进,但远未完善和成熟。单就各学科中专业术语的中文定名就成为了中文科技论文写作的一大拦路虎。“大学习于西文,中学安于故陋,巨师鸿儒,惮译名之难,不肯以中文述作。后起风从,遂皆袖手……”而且,当时从事科学研究的主体,都是留学欧美的留学生,他们对于成熟的西文科技文体驾轻就熟,“遂致对国文反行生疏,当撰述之际,自舍国文而取英文……”因此,当时具有一定水平的论文都是用西文写成的,如果没有中国人自己创办的西文期刊,这些论文只能流往国外。《中国生理学杂志》创刊以后,“国内研究论文投登国外之风乃稍衰”,即可见一斑。中国科技期刊,包括西文期刊,往往都在西方国家多地设有联络点,并设有专门的人员,主要进行期刊的交换和海外稿件的征集。随着中国人所办的西文科技期刊在国际上的影响力越来越大,西方学者的论文也越来越多地出现在了中国人所创办的西文期刊上。据统计,截至1949年,在《中国科学社生物研究所丛刊》上刊发论文的国外学者有54位;截至1949年,在《中国生理学杂志》上刊发论文的国外机构有16个;《中华医学杂志(英文版)》刊载了大量来华访问的外国学者的讲学报告和专科会议论文。
2.3用于国内学者的学习与交流
中国人创办的西文专刊,包括一些中、西文合刊上发表的西文论文,大都要求有中文题目和中文摘要,其目的就是为了中、西文对照,帮助中国人学习西方科技知识,也在一定程度上促进了科学中国化的进程。中国一些大学所创办的西文期刊,其最初的主要目的就是用于本校师生学习西方语言与科技知识,同时用于交流学习心得。《清华学报》出版英文版的最初目的就是如此。《同济医学月刊》由同济大学医学院创办,中、德文合刊,德文与中文内容不但相同,而且完全同步:左半栏是德文,右半栏是德文的中文翻译。“故本志编制,中德两文,相并而行,便对照也……至初学者,则更可就此校正其德语之智识,获益尤非浅尠焉。”
3结语
近代中国人创办的西文科技期刊应远多于本文所论及的部分。近代中国,人们在对西方科技奉若神明的同时,对于西文也是顶礼膜拜。“小之个人,大至团体,几无一能脱离英文而独立者。”当时中国各种学术团体林立,创办西文期刊成为一种时尚。但这些刊物因先天的不足大都昙花一现,据《中国近代报刊名录》统计,1815年至1911年,中国曾出版过英、德、法、俄等136种西文报刊,然而到了1915年前后,已所剩无几。因此,本文论述的西文科技期刊,为现存资料中具有研究价值的、重要的西文科技期刊,而非全部。至于中国近代西文科技期刊存在的原因,除了以上主要原因外,还有一些其他原因。比如《麻疯季刊》,之所以出现与中文内容相同的英文文章,是因为当时中华麻疯病救济会的主要工作人员为西方人士,看不懂中文。再比如,抗战期间,为了躲避日本人的破坏,有些刊物被迫采用西文出版。
免责声明以上文章内容均来源于本站老师原创或网友上传,不代表本站观点,与本站立场无关,仅供学习和参考。本站不是任何杂志的官方网站,直投稿件和出版请联系出版社。